Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN s.r.o.
v Slovenskej republike
platné od 01.11.2018
Článok I
Úvodné ustanovenie
1.1 Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „VOP”) upravujú vzťah medzi spoločnosťou HOLLEN s.r.o., so sídlom: Kosatcová 24/A, 841 07 Bratislava, IČO: 35804505, IČ DPH: SK2020281813, zapísanou v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel: Sro, vložka č.: 23309/B (ďalej len „vykonávateľ”) a subjektom, ktorý si objednáva jej služby definované v článku III týchto VOP (ďalej len „zadávateľ”), s výnimkou prípadu, keď vykonávateľ a zadávateľ uzatvorili osobitnú zmluvu o poskytovaní služieb, v ktorej použitie týchto VOP vylúčili.
Článok II
Definície pojmov
2.1 Vykonávateľ – právnická osoba, ktorá poskytuje služby podľa týchto VOP (t. j. HOLLEN s.r.o.).
2.2 Zadávateľ – právnická osoba, ktorá si od vykonávateľa objednáva služby podľa týchto VOP.
2.3 Odberateľ – právnická osoba, ktorej sú určené komponenty, ktorých sa týka poskytovanie služieb podľa týchto VOP; odberateľ a zadávateľ môže, ale nemusí, byť tá istá osoba.
2.4 Komponent – súčiastka, tovar, polotovar, materiál alebo akákoľvek ich kombinácia, ktorej sa týkajú služby poskytované podľa týchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, ktorým si zadávateľ objednáva konkrétnu zákazku a ktorý je vyhotovený, doručený a podpísaný v súlade s článkom IV týchto VOP. Akceptáciou objednávky zo strany vykonávateľa v súlade s článkom IV týchto VOP dochádza k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom.
2.6 Zákazka – služba alebo súbor služieb podľa týchto VOP, ktoré sa týkajú komponentov a sú poskytované na základe jednej konkrétnej objednávky.
2.7 Osoba zodpovedná za pracovný postup – zodpovedná osoba na strane zadávateľa (zväčša pracovník oddelenia kvality) určená pre príslušnú zákazku v objednávke; touto osobou môže byť na základe rozhodnutia zadávateľa aj osoba odberateľa, ktorej konanie však zaväzuje v zmysle týchto VOP priamo zadávateľa.
2.8 Zodpovedná osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz – akákoľvek osoba určená zadávateľom v objednávke, ktorú určil na podpísanie pracovného výkazu.
2.9 Pracovníci vykonávateľa – zamestnanci alebo iné spolupracujúce osoby vykonávateľa (fyzické osoby – podnikatelia, právnické osoby), resp. jeho subdodávateľov, ktorí zabezpečujú poskytovanie služieb podľa týchto VOP v mene vykonávateľa pre zadávateľa; sú nimi najmä operátori, technici, rezidenti, koordinátori.
2.9.1 Technik – zodpovedná osoba vykonávateľa, určená pre príslušnú zákazku v objednávke.
2.10 Pracovný postup – kľúčový prevádzkový písomný dokument obsahujúci detailný popis jednotlivých, na komponentoch realizovaných, krokov, ktoré sú predmetom realizácie zákazky.
2.11 Pracovný výkaz – dokument potvrdzujúci druh a rozsah poskytnutých služieb, ktorý je podkladom pre fakturáciu.
2.12 8D – bežná a v automobilovom priemysle štandardne používaná metóda na zlepšenie kvality vo výrobe a k riešeniu rôznych problémov, vrátane reklamácií.
Článok III
Služby
3.1 Služby, ktoré sa poskytujú v súlade s týmito VOP, sú najmä:
a) služby v oblasti zabezpečenia kvality produkcie a/alebo procesov, ktoré zahŕňajú najmä kontrolu komponentov spojenú s triediacimi (tzv. sortovacími) činnosťami a prípadnými korekčnými prácami a dodatočnými úpravami,
b) akékoľvek ďalšie služby súvisiace so zabezpečením kvality komponentov, vrátane podpory produkcie, dielenských prác, logistických a asistenčných služieb
(ďalej len „služby”).
3.2 Konkrétny druh a rozsah poskytovaných služieb je určený v zmluve/objednávke.
Článok IV
Objednávanie služieb
4.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované na základe samostatnej zmluvy alebo osobitných obojstranne potvrdených objednávok, pričom v prípade objednávky zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom vznikne vykonávateľovým akceptovaním objednávky zadávateľa, vystavenej podľa týchto VOP. Súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vzniká na základe predošlej vety sú aj tieto VOP.
4.2 Objednávka musí byť zachytená písmom, a to buď v listinnej (papierovej alebo faxovej) alebo elektronickej podobe a musí byť doručovaná:
a) elektronickou cestou (najmä formou emailu, prílohou ktorého je scan papierového vyhotovenia objednávky alebo elektronický súbor podpísaný elektronickým podpisom umožňujúcim jednoznačnú a nezameniteľnú identifikáciu osoby konajúcej za zadávateľa),
faxom alebo osobne.
4.2.1 Objednávka musí obsahovať:
a) označenie komponentu alebo komponentov, ktoré budú predmetom poskytovania služieb v rámci zákazky,
b) vymedzenie a popis objednávaných služieb vrátane definovania príslušných merateľných jednotiek týkajúcich sa objednávaných služieb (napr. množstvo, čas), pokiaľ je to pri danej službe možné,
c) určenie miesta realizácie zákazky (bod 6.1 týchto VOP),
d) určenie dátumu začatia realizácie zákazky,
e) určenie konkrétneho technika pre danú zákazku,
f) určenie odmeny za objednávané služby,
g) meno, priezvisko (a prípadne aj funkciu) osoby podpisujúcej objednávku za zadávateľa,
h) prehlásenie zmluvných strán, že tieto VOP sú súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vznikne na základe akceptovanej objednávky.
4.2.2 Objednávka môže obsahovať aj:
a) určenie predpokladaného termínu ukončenia poskytovania služieb,
b) určenie zodpovednej osoby oprávnenej podpísať pracovný výkaz,
c) určenie osoby zodpovednej za pracovný postup,
d) určenie zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie (osoba príslušná zabezpečiť úhradu faktúry),
e) požiadavku na zabezpečenie vymedzených pomôcok vykonávateľom (bod 5.7 týchto VOP),
f) požiadavku na formu a frekvenciu poskytovania čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP),
g) pracovný postup (bod 5.1 týchto VOP),
h) určenie osobitného druhu nákladov, ktoré zadávateľ uhradí vykonávateľovi (bod 11.4 týchto VOP),
i) číslo objednávky,
j) požiadavku na zaslanie papierovej faktúry,
k) osobu, ktorej sa má doručovať elektronická faktúra (bod 12.3.1 týchto VOP),
l) prípadné ďalšie požiadavky, podmienky a dohody (napr. požiadavka na faxovú komunikáciu).
4.2.3 V objednávke (alebo jej prílohe) môže byť určených aj viac osôb zodpovedných za pracovný postup, pričom môže byť určené aj vzájomné rozdelenie ich jednotlivých kompetencií vyplývajúcich z týchto VOP (napr. právo na podpisovanie pracovného postupu a jeho dodatkov, právo konať v rámci reklamačného procesu a pod.).
4.3 Na objednávky sa prednostne používajú vykonávateľom vytvorené formuláre objednávok. Formulár objednávky predvyplní na základe informácií a podkladov dodaných zadávateľom vykonávateľ, ktorý ju následne zasiela zadávateľovi. Zadávateľ po doplnení chýbajúcich údajov zašle podpísanú záväznú objednávku vykonávateľovi. Na vznik zmluvného vzťahu sa vyžaduje, aby objednávka bola vykonávateľom následne akceptovaná formou jej podpísania oprávnenou osobou vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP). Akceptovaná objednávka sa (ako zmluva) stáva pre obe zmluvné strany záväznou až okamihom riadneho doručenia akceptovanej (t. j. obomi zmluvnými stranami podpísanej) objednávky vykonávateľom zadávateľovi podľa bodu 4.6 týchto VOP.
4.4 Vykonávateľ môže na základe vlastného rozhodnutia akceptovať aj objednávku vystavenú inak, ako podľa bodu 4.3 týchto VOP (najmä objednávka vystavená použitím vlastného formuláru zadávateľa) za predpokladu, že takáto objednávka obsahuje najmenej povinné náležitosti podľa bodu 4.2.1 týchto VOP.
4.4.1 V prípade , ak by v objednávke podľa bodu 4.4 týchto VOP chýbalo len prehlásenie podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, je vykonávateľ oprávnený objednávku akceptovať, pričom zmluvný vzťah založený podľa bodu 4.4 týchto VOP nadobúda platnosť a účinnosť až momentom dodatočného prehlásenia podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, zachyteného písmom (bod 4.2 týchto VOP tu platí obdobne); takéto prehlásenie musia zmluvné strany urobiť najneskôr pred začatím realizácie zákazky, inak zmluva nevznikne.
4.5 Objednávka zadávateľa sa považuje za riadne doručenú v prípade jej doručenia vykonávateľovi:
a) v listinnej podobe do rúk oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP) alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené vo formulári objednávky zaslanom vykonávateľom zadávateľovi podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP alebo
c) emailom zaslaným i/ na emailovú adresu technika, ktorá je uvedená vo formulári objednávky, ktorý bol doručený zadávateľovi v súlade s druhou vetou bodu 4.3 týchto VOP alebo ii/ na rovnakú adresu vykonávateľa, z ktorej bol formulár objednávky podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP odoslaný,
d) v prípade objednávky vystavenej podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na adresu oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP).
4.6 Akceptovaná objednávka sa považuje za riadne doručenú v prípade jej doručenia:
a) v listinnej podobe do rúk akejkoľvek kontaktnej osoby na strane zadávateľa alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené v objednávke, podpísanej zadávateľom alebo
c) emailom zaslaným na v objednávke uvedený email osoby zadávateľa, ktorá objednávku za zadávateľa podpísala alebo
d) v prípade objednávky podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na číslo/emailovú adresu, z ktorého/ej bola zo strany zadávateľa takáto objednávka odoslaná.
4.7 Vykonávateľ nie je povinný akceptovať záväznú objednávku zadávateľa. V prípade ak nedôjde k akceptovaniu záväznej objednávky a jej doručeniu zadávateľovi v lehote 48 hodín od jej doručenia vykonávateľovi, stráca záväzná objednávka svoju platnosť.
4.8 V prípade, ak dôjde po uzatvorení zmluvy zmluvného vzťahu podľa ustanovení tohto článku zo strany zadávateľa k vystaveniu ďalšej objednávky na totožnú službu, táto sa považuje len za právne nezáväznú objednávku vystavenú výlučne pre interné potreby zadávateľa (napr. SAP ERP), a to aj v prípade, ak vykonávateľ takúto objednávku potvrdí, t. j. takáto neskoršia objednávka nemení ani nenahradzuje pôvodný zmluvný vzťah a považuje sa za výlučne interný dokument zadávateľa; to neplatí v prípade explicitného zrušenia alebo explicitnej zmeny pôvodnej objednávky, pričom takéto zrušenie, resp. zmena objednávky sa musí jednoznačne a nespochybniteľne priamo uviesť v neskoršej objednávke odkazom na pôvodné ustanovenia, ktoré sa rušia/menia, prípadne celú pôvodnú objednávku identifikovanú konkrétnym dátumom (na zrušenie predošlej objednávky teda nepostačuje len všeobecné ustanovenie o tom, že sa novou objednávkou nahrádzajú všetky doterajšie dohody, ani žiadne obdobné ustanovenie).
4.9 Zmenu objednávky je možné uskutočniť najmä vystavením novej objednávky, pričom ustanovenia tohto článku sa použijú obdobne, alebo aj dohodou zmluvných strán o obsahu zmeny. Zmenu nasledujúcich podmienok realizácie zákazky je možné vykonať aj obojstranným odsúhlasením emailom:
a) dĺžky trvania zákazky,
b) rozšírenie zákazky na ďalšie komponenty,
c) obmedzenie celkového objemu/hodnoty zákazky, a to aj smerom nahor (t. j. zvýšenie),
d) zmena/rozšírenie miesta realizácie zákazky,
e) zmena/zavedenie príplatkov podľa týchto VOP, ktoré boli pôvodne vylúčené.
4.9.1 Zmena objednávky musí byť v každom prípade zachytená písomne (listinou, emailom alebo faxom), pričom na dohodnutie obsahu zmeny je, tak na strane zadávateľa, ako aj vykonávateľa, oprávnená:
a) osoba, ktorá podpísala pôvodnú objednávku,
b) osoba, ktorá nahradila osobu uvedenú v písm. a) na funkčnej pozícii, ktorú pôvodne zastávala osoba uvedená v písm. a) alebo
c) osoba nadriadená osobám uvedeným v bodoch a) a b) (napr. nadriadený manažér, štatutárny orgán a pod.).
4.9.2 Novo dohodnuté podmienky platia od momentu uvedeného v objednávke; ak takýto moment v objednávke uvedený nie je, tak od jej akceptovania vykonávateľom. Na dovtedajšie služby poskytované v rámci zákazky sa aplikujú ustanovenia predošlej objednávky, ak v novej objednávke nie je uvedené inak.
4.10 Ak sa v nasledujúcich článkoch hovorí o objednávke, myslí sa ňou akceptovaná objednávka v zmysle ustanovení tohto článku, ktorou je založený zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom, prípadne aj samostatná zmluva, v ktorej sa dohodla aplikácia týchto VOP.
Článok V
Vykonávanie zákazky
5.1 Detailný popis spôsobu realizácie každej zákazky musí byť uvedený v pracovnom postupe, vypracovanom a podpísanom technikom a aj osobou zodpovednou za pracovný postup, ak pracovný postup netvorí už prílohu objednávky.
5.2 Na základe pracovného postupu zodpovedný pracovník vykonávateľa (najmä technik) koordinuje realizáciu zákazky.
5.3 Prípadné zmeny pracovného postupu musia byť vykonané i/ dodatkom k pracovnému postupu alebo ii/ vypracovaním aktualizovaného úplného znenia pracovného postupu. Zmena podľa predošlej vety musí byť písomná a musí byť podpísaná technikom a osobou zodpovednou za pracovný postup. V dodatku, resp. aktualizovanom znení podľa prvej vety, musí byť uvedený popis zmeny a presný časový údaj o tom, kedy bola zmena prijatá, resp. od kedy má byť účinná.
5.4 Za účelom riadneho vykonania zákazky sa vykonávateľ zaväzuje, že zabezpečí dostatočný počet pracovníkov vykonávateľa (s potrebnými schopnosťami, znalosťami, výkonnosťou a zručnosťami pre danú zákazku), ktorí budú zabezpečovať realizáciu zákazky.
5.5 Technik je zodpovednou osobou vykonávateľa vo veciach týkajúcich sa zákazky, pričom najmä:
a) zodpovedá za plnenie a realizáciu zákazky,
b) v súlade s týmito VOP sa spolupodieľa na vypracovaní pracovného postupu a za vykonávateľa tento podpisuje (vrátane dodatkov k nemu), ak tieto VOP neurčujú inak,
c) vypracúva pracovné výkazy a čiastkové výkazy,
d) vykonáva činnosti v rámci zabezpečenia kvality poskytovaných služieb a reklamačného procesu v zmysle článku XIII týchto VOP,
e) je kontaktnou osobou vykonávateľa, prijímajúcou akékoľvek návrhy, pripomienky alebo požiadavky, týkajúce sa zákazky; musí byť bezodkladne informovaný o akýchkoľvek organizačných zmenách týkajúcich sa realizácie zákazky alebo prekážkach brániacich jej riadnej a včasnej realizácii,
f) kontaktuje osobu zodpovednú za pracovný postup kedykoľvek je to potrebné, najmä však kvôli vyžiadaniu potrebnej súčinnosti.
5.6 V prípade, že sa zadávateľ a vykonávateľ nedohodli inak, vykonávateľ si zabezpečí na realizáciu zákazky základné pomôcky a vybavenie, náradie a pracovný materiál (napr. značkovače, nálepky, identifikačné štítky, perá, papier, formuláre, pásky a ďalší spotrebný materiál), ako aj prostriedky pre zabezpečenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci v bežnom rozsahu a spotrebe (ďalej spolu len „základné pracovné pomôcky”).
5.7 Vykonávateľ a zadávateľ sa môžu dohodnúť, že vykonávateľ si zabezpečí aj ďalšie pracovné pomôcky alebo nástroje, ako napr. pracovné stoly, osvetlenie, viazacie náradie a pod. (ďalej len „nadštandardné pomôcky”); v opačnom prípade tieto zabezpečuje zadávateľ. Príslušná dohoda s presným vymedzením nadštandardných pomôcok, ktoré majú byť zabezpečené, musí byť uvedená v objednávke, prípadne neskôr zachytená písomne.
Článok VI
Miesto realizácie zákazky
6.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované najmä v priestoroch zadávateľa alebo v priestoroch odberateľa alebo v priestoroch vykonávateľa. Presné miesto realizácie zákazky a prípadné náklady s ním spojené je potrebné špecifikovať v objednávke.
6.2 Zadávateľ je povinný zabezpečiť pracovníkom vykonávateľa realizujúcim príslušnú zákazku, prístup do miesta realizácie zákazky, ak sa toto nachádza u zadávateľa, odberateľa alebo u tretej osoby a poskytnúť im na ten účel akékoľvek potrebné prostriedky (identifikačné karty, čipy, visačky a pod.).
6.3 Zadávateľ je povinný zabezpečiť vhodné priestory pre poskytovanie služieb, ako aj pre činnosti súvisiace s poskytovaním služieb (napr. dovoz a odvoz materiálu) a adekvátne vybavenie týchto priestorov umožňujúce efektívne poskytovanie služieb.
6.4 Zadávateľ zodpovedá za to, že miesto realizácie zákazky spĺňa všetky požiadavky stanovené príslušnými právnymi predpismi, najmä upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a požiarnu ochranu.
Článok VII
Čas realizácie zákazky
7.1 Vykonávateľ sa zaväzuje zabezpečiť začiatok realizácie zákazky v čase dohodnutom v objednávke, inak v obvyklom čase s prihliadnutím na vzdialenosť a dostupnosť miesta realizácie zákazky.
7.1.1 Predpokladom dodržania začiatku realizácie zákazky zo strany vykonávateľa je poskytnutie všetkej nevyhnutnej súčinnosti zo strany zadávateľa podľa článku VIII týchto VOP.
7.2 Počet hodín poskytovania služieb bude priebežne zaznamenávaný do pracovného výkazu, ktorý vypracúva technik a potvrdzuje ho zodpovedná osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz.
7.3 Do času poskytovania služieb, ktorý bude zaznamenaný v pracovnom výkaze, sa započítava aj čas potrebný na:
a) manažovanie a výkon logistického presunu materiálu,
b) baliace práce a s nimi súvisiace organizačné úkony (napr. zabezpečenie dodržiavania baliaceho predpisu),
c) oboznámenie technika a ostatných pracovníkov vykonávateľa s internými predpismi miesta realizácie zákazky a ich prípadnými zmenami,
d) prestoje nezavinené pracovníkmi vykonávateľa,
e) doby zodpovedajúcej dĺžke prestávok v práci stanovenej zákonom (napr. obedná prestávka),
f) organizačné zabezpečenie zákazky (vrátane stretnutí s príslušnými oddeleniami za účelom realizácie zákazky),
g) zabezpečenie čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP), hlásení a konečnej dokumentácie zákazky,
h) zabezpečenie potrebnej fotodokumentácie (napr. z dôvodu zachytenia kvality kontrolovaných komponentov alebo iných dielov).
Článok VIII
Súčinnosť zadávateľa
8.1 Zadávateľ je povinný v súvislosti s realizáciou zákazky poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú súčinnosť spočívajúcu najmä:
a) v poskytnutí všetkých odborných technických informácií potrebných pre riadne poskytnutie služieb,
b) v poskytnutí komponentov, ktoré majú byť predmetom poskytovania služieb, resp. umožneniu prístupu k nim,
c) v zabezpečení prístupu do miesta realizácie zákazky,
d) v zabezpečení pracovného prostredia, ktoré je v súlade s príslušnými právnymi predpismi upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci,
e) v poskytnutí potrebných dodatočných pokynov a spresnení požiadaviek týkajúcich sa konkrétnej zákazky,
f) v zabezpečení pracovných pomôcok, nástrojov a ďalšieho vybavenia, ktoré nezabezpečuje vykonávateľ,
g) v poskytnutí ďalšej súčinnosti vyplývajúcej z ustanovení týchto VOP (napr. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí všetkej potrebnej, najmä dodatočne vyžiadanej, súčinnosti.
8.2 V prípade, že zadávateľ neposkytne vykonávateľovi potrebnú súčinnosť podľa predchádzajúceho bodu, vykonávateľ je oprávnený prerušiť poskytovanie služieb.
8.3 V prípade, že v dôsledku neposkytnutia potrebnej súčinnosti zadávateľom bude poskytovanie služieb prerušené, po dobu trvania omeškania s poskytovaním súčinnosti podľa bodu 8.2 týchto VOP vykonávateľ nie je v omeškaní s plnením svojich povinností a nezodpovedá za akúkoľvek škodu, ktorá v príčinnej súvislosti s takýmto prerušením vznikne; čas prerušenia poskytovania služieb sa v takom prípade považuje za prestoj nezavinený pracovníkmi vykonávateľa podľa bodu 7.3 písm. d) týchto VOP.
8.4 Ak zadávateľ neuvedie v objednávke zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie, je ho povinný oznámiť vykonávateľovi preukázateľným spôsobom v lehote 10 dní odo dňa podpísania objednávky.
8.5 Ustanovenia tohto článku sa primerane vzťahujú aj na odberateľa (prípadne aj inú tretiu osobu), pokiaľ sa zákazka realizuje v jeho priestoroch alebo s komponentami, ktoré má vo svojej dispozícii odberateľ; v takýchto prípadoch má zadávateľ povinnosť zabezpečiť poskytovanie súčinnosti zo strany odberateľa (resp. inej tretej osoby) v nevyhnutnom rozsahu (najmä podľa ustanovení tohto článku) a za prípadné neposkytnutie súčinnosti odberateľom zodpovedá rovnako, ako keby súčinnosť neposkytol sám.
8.6 V prípade, že sa zákazka týka komponentu, ktorý sa v rámci automobilového priemyslu považuje za bezpečnostný diel alebo diel so špecifickými charakteristikami (napr. bezpečnostnými znakmi), zvyčajne aj osobitne označený, alebo označený v dokumentácii, napr. D/TLD alebo ESD (ďalej len „bezpečnostný diel“), je zadávateľ povinný na túto skutočnosť vykonávateľa osobitne a preukázateľným spôsobom upozorniť (napr. v objednávke, pracovnom postupe a pod.) a zohľadniť túto skutočnosť v pracovnom postupe, tak, aby pracovný postup zodpovedal skutočnosti, že sa manipuluje s bezpečnostným dielom. V prípade, že zadávateľ vykonávateľa s touto skutočnosťou neoboznámi, tak komponent sa na účely zákazky nepovažuje za takýto bezpečnostný diel a vykonávateľ nezodpovedá za následky, ktoré z toho môžu vzniknúť (napr. nesprávna manipulácia alebo uskladnenie) a zadávateľ ani nie je oprávnený uplatňovať si voči vykonávateľovi nároky majúce pôvod alebo súvis s tým, že v skutočnosti išlo o bezpečnostný diel. Za nedostatky pracovného postupu týkajúce sa manipulácie s bezpečnostným dielom zodpovedá výlučne zadávateľ.
Článok IX
Pracovný výkaz a čiastkové výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovný výkaz.
9.1.1 Pracovný výkaz musí obsahovať počet hodín poskytovania služieb všetkými pracovníkmi vykonávateľa alebo počet iných merateľných jednotiek poskytovania služby, pokiaľ boli definované v objednávke (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP).
9.1.2 Pracovný výkaz môže obsahovať:
a) zoznam a množstvo komponentov, ktoré boli predmetom poskytovania služieb a/alebo druh poskytnutých služieb,
b) údaj o množstve zistených chybných komponentov a o množstve opravených komponentov,
c) počet pracovníkov vykonávateľa, ktorí poskytovali služby,
d) odmenu za poskytnuté služby,
e) iné skutočnosti, na ktorých sa preukázateľne dohodnú technik a osoba zodpovedná za pracovný postup, alebo osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz.
9.2 Pracovný výkaz bude vyhotovený po zrealizovaní zákazky alebo po skončení uceleného obdobia (napr. týždeň, 2-týždňové obdobie alebo mesiac, a to najmä v prípade, ak zákazka trvá dlhšie ako 14 dní). Frekvenciu vyhotovovania pracovných výkazov určuje vykonávateľ, pokiaľ frekvencia nie je definovaná v objednávke. Po preukázateľnej dohode medzi zadávateľom a vykonávateľom môže byť pracovný výkaz vystavovaný aj v iných obojstranne odsúhlasených termínoch.
9.3 Podkladom fakturácie je pracovný výkaz potvrdený zodpovednou osobou oprávnenou podpísať pracovný výkaz (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP); v prípade, ak v objednávke zadávateľ takúto osobu neurčil, za zadávateľa potvrdzuje podpisom pracovný výkaz osoba podľa bodu 10.3 týchto VOP. Osoba na strane zadávateľa, ktorá potvrdzuje pracovný výkaz, je povinná pri svojom podpise uvádza aj svoje meno a priezvisko a tiež svoju pracovnú pozíciu, resp. funkčné zaradenie. Osoba na strane zadávateľa, ktorá má v zmysle interných kompetencií zadávateľa potvrdiť pracovný výkaz zostavený vykonávateľom, je povinná v lehote 5 dní odo dňa, kedy zadávateľ obdrží pracovný výkaz, tento buď potvrdiť alebo pripomienkovať, a to formou elektronickej správy, papierovou formou alebo faxom. Ak zadávateľ pracovný výkaz v uvedenej lehote nepripomienkuje, považuje sa pracovný výkaz za schválený, a to aj v prípade, ak ho v uvedenej lehote ani neschválil (t. j. platí fikcia schválenia). Pracovný výkaz sa rovnako považuje za schválený, ak vykonávateľ zapracuje riadne všetky pripomienky zadávateľa, a to momentom zaslania takto spracovaného nového pracovného výkazu.
9.4 Vykonávateľ môže na základe požiadavky zadávateľa vypracúvať aj čiastkové výkazy, ktoré budú obsahovať údaje vyžiadané zadávateľom, v ním zvolenej forme a/alebo periodicite; povinnosť vypracúvať takéto čiastkové výkazy však má len ak je táto skutočnosť zachytená v objednávke (bod 4.2.2 písm. f) týchto VOP). Čiastkové výkazy nie sú podkladom pre fakturáciu a slúžia iba pre potreby zadávateľa.
Článok X
Oprávnené osoby
10.1 Osobami vykonávateľa oprávnenými na podpísanie objednávky sú:
a) štatutárny zástupca vykonávateľa,
b) prokurista vykonávateľa, ak je vymenovaný,
c) riaditeľ pobočky vykonávateľa,
d) technici,
a to každý samostatne.
10.2 V prípade, ak zadávateľ v objednávke neurčí konkrétnu osobou zodpovednú za pracovný postup, vo veciach vyhradených týmito VOP osobe zodpovednej za pracovný postup je oprávnený v mene zadávateľa konať každý pracovník zadávateľa (najmä zamestnanec, príp. spolupracujúca osoba), prípadne aj odberateľa alebo aj inej tretej osoby na strane zadávateľa, pokiaľ sa táto tretia osoba zúčastňuje zákazky aktívne (napr. spolupráca) alebo pasívne (napr. kontrola, prevzatie výsledku zákazky). Vykonávateľ v takomto prípade nie je povinný skúmať, či takýto pracovník neprekračuje svoju právomoc; konanie takéhoto pracovníka zaväzuje zadávateľa v plnom rozsahu, okrem prípadu, ak sa preukáže, že vykonávateľ o prekročení právomoci jednoznačne vedel a zadávateľa o tejto skutočnosti neinformoval bez zbytočného odkladu po takomto svojom zistení.
10.2.1 Zadávateľ je oprávnený, preukázateľným spôsobom, kedykoľvek oznámiť vykonávateľovi chýbajúce kontaktné údaje príslušnej osoby zodpovednej za pracovný postup, ako aj oznámiť zmenu týchto údajov; z oznámenia musí byť zrejmé, kto ho v mene zadávateľa urobil.
10.3 Ustanovenia bodu 10.2 týchto VOP sa obdobne vzťahujú aj na zodpovednú osobu oprávnenú podpísať pracovný výkaz (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP), ak nie je určená v objednávke.
Článok XI
Odmena za poskytnuté služby
11.1 Zadávateľ sa zaväzuje za poskytnuté služby vykonávateľovi zaplatiť odmenu vo výške, ktorá bola dohodnutá v objednávke s prípadnými príplatkami a nákladmi, ktoré vyplývajú z týchto VOP, ak v objednávke nebolo dohodnuté inak.
11.2 K odmene bude pripočítaná príslušná zákonná sadzba DPH. Odmena bude fakturovaná podľa skutočného počtu hodín a/alebo iných merateľných jednotiek (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP) poskytovania služieb uvedeného v potvrdenom pracovnom výkaze v súlade s ustanoveniami tohto článku.
11.3 Príplatky k základnej hodinovej odmene dohodnutej v objednávke za služby poskytované:
a) v noci 25%,
b) v sobotu (00.00 h – 24.00 h) 50%,
c) v nedeľu a iný deň pracovného pokoja, napr. štátny sviatok (00.00 h – 24.00 h) 100%.
Za noc sa považujú nasledujúce časové úseky v týždni – pon.: 00.00 – 06.00 h; 22.00 – 06.00 h nasledujúceho dňa, ut. – štv.: 22.00 – 06.00 h nasledujúceho dňa, pia.: 22.00 – 24.00 h.
Na príplatky podľa tohto bodu má vykonávateľ nárok aj bez osobitnej dohody v objednávke. V prípade, ak sú v objednávke dohodnuté príplatky v inej výške, príp. sú vylúčené, platia ustanovenia objednávky. V prípade, že niektorý časový úsek spadá pod viaceré príplatky podľa písm. a) – c) tohto bodu (napr. štátny sviatok v sobotu), príplatok sa platí len jedenkrát, a to vo vyššej sadzbe.
11.4 Zadávateľ je povinný okrem odmeny za poskytnuté služby vykonávateľovi uhradiť aj prípadné osobitné náklady dohodnuté v objednávke.
Článok XII
Platobné podmienky a sankcie
12.1 Odmena za poskytnuté služby je splatná na základe faktúr, ktoré vykonávateľ vystaví na základe objednávok a/alebo pracovných výkazov:
a) po zrealizovaní zákazky alebo
b) po skončení príslušného kalendárneho mesiaca za služby poskytnuté v danom mesiaci alebo
c) po skončení kalendárneho týždňa, ak odmena za služby poskytnuté v príslušnom kalendárnom týždni presiahne 2 000,- €.
12.2 Splatnosť faktúry je 14 dní od jej doručenia zadávateľovi, ak nie je v samotnej faktúre určená dlhšia lehota splatnosti. Ak je na faktúre skorší dátum splatnosti ako uvedený v tomto bode, pre omeškanie zadávateľa s úhradou faktúry je rozhodujúca splatnosť faktúry určená v tomto bode.
12.3 Zaslaním objednávky zadávateľom vykonávateľovi (článok IV týchto VOP) zadávateľ súhlasí s vystavením elektronickej faktúry. Vykonávateľ je však oprávnený poslať namiesto elektronickej faktúry faktúru v papierovej forme, najmä ak nedisponuje emailovou adresou na doručovanie elektronických faktúr.
12.3.1 Vykonávateľ zasiela faktúru prednostne osobe, ktorá vystavila na strane zadávateľa objednávku alebo osobe, ktorú zadávateľ určil v objednávke; môže ju však zaslať aj na všeobecnú emailovú adresu zadávateľa, ktorou disponuje alebo ktorá je uvedená na webovom sídle zadávateľa, a to najmä v prípadoch, ak sa z adries uvedených v časti vety pred bodkočiarkou vráti ako nedoručená alebo sa z nej nevráti vyžiadaná notifikácia o doručení.
12.3.2 Vykonávateľ je oprávnený vyhovieť aj neskoršej žiadosti zadávateľa na vystavenie papierovej faktúry.
12.4 Faktúra musí spĺňať všetky náležitosti daňového dokladu, musí byť vystavená v súlade s ustanoveniami týchto VOP a musí byť riadne doručená zadávateľovi.
12.5 K faktúre musí byť priložená kópia, v zmysle týchto VOP potvrdeného, príslušného pracovného výkazu, preukazujúceho oprávnenosť fakturácie.
12.6 V prípade omeškania zadávateľa s úhradou faktúry, je zadávateľ povinný vykonávateľovi zaplatiť úrok z omeškania v zákonnej výške z fakturovanej sumy za každý začatý deň omeškania.
Článok XIII
Garancia kvality a zodpovednosť za vady
13.1 Vykonávateľ je držiteľom certifikátov Integrated Management System ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 a BS OHSAS 18001:2007, ktoré sú garanciou kvality poskytovaných služieb. Vykonávateľ sa zaväzuje poskytovať služby s vynaložením odbornej starostlivosti a v kvalite garantovanej v zmysle uvedených certifikátov.
13.2 V záujme zabezpečenia náležitej kvality služieb sa vykonávateľ zaväzuje vykonávať ich priebežné monitorovanie a v prípade, ak vidí na strane zadávateľa prekážky pre dosiahnutie náležitej kvality poskytovaných služieb, o tejto skutočnosti bezodkladne informuje (najmä prostredníctvom technika) osobu zodpovednú za pracovný postup; v prípade, ak technik oznamuje takúto informáciu ústne, je povinný túto informáciu následne zaslať aj formou emailu alebo faxu osobe zodpovednej za pracovný postup, ak sú jej kontaktné údaje uvedené v objednávke, alebo ich zadávateľ vykonávateľovi oznámil podľa bodu 10.2.1 týchto VOP. Kontrolu dodržiavania kvality poskytovania služieb je oprávnená vykonávať aj osoba zodpovedná za pracovný postup, ktorá v prípade vzniku pochybností o kvalite poskytovaných služieb o tejto skutočnosti bezodkladne informuje technika. Technik, po prekonzultovaní a potvrdení vzniknutých pochybností o kvalite poskytovaných služieb s osobou zodpovednou za pracovný postup, môže nariadiť vykonanie opakovanej kontroly komponentov spojenej s odstránením prípadných zistených vád; o tejto skutočnosti vyhotoví písomný záznam, ktorý podpíše technik a osoba zodpovedná za pracovný postup. Ak sa opakovanou kontrolou preukáže vadné poskytnutie služieb, vykonávateľ nemá nárok na odmenu za čas vykonávania opakovanej kontroly. Ak sa opakovanou kontrolou nepreukáže vadné poskytnutie služieb, čas opakovanej kontroly zaznamenaný v pracovnom výkaze sa považuje za čas poskytovania služieb, za ktorý patrí vykonávateľovi odmena v rovnakej výške, ako za poskytovanie služieb podľa príslušnej objednávky v súlade s ustanoveniami týchto VOP.
13.3 V prípade, že sa po poskytnutí služieb, najneskôr však v priebehu prvej montáže komponentov do príslušnej veci, ktorej prvou priamou súčasťou je komponent (napr. väčší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil a pod.) zistí, že služby neboli poskytnuté v garantovanej kvalite, zadávateľ je povinný zistené vady poskytnutých služieb písomne, preukázateľným spôsobom, oznámiť vykonávateľovi (ďalej len „reklamácia”), a to bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 2 pracovných dní, od kedy sa zadávateľ o príslušnej vade dozvie; v opačnom prípade uplynutím uvedenej lehoty zadávateľ stráca právo uplatňovať si akékoľvek nároky zo zodpovednosti za vady poskytnutých služieb. Bez ohľadu na prv uvedené, právo uplatniť reklamáciu zaniká najneskôr po 6 mesiacoch od poskytnutia služby, ktorej sa reklamácia týka. Neuplatnenie reklamácie podľa tohto bodu zbavuje vykonávateľa zodpovednosti za prípadnú škodu, ktorej bolo (aspoň teoreticky) možné uplatnením reklamácie a jej vybavením zo strany vykonávateľa, predísť.
13.4 Vykonávateľ nezodpovedá za vady, ktoré vznikli z dôvodu:
a) nevhodného alebo nesprávneho manipulovania s predmetom poskytovania služby po poskytnutí služby inou osobou ako vykonávateľom,
b) ak vykonávateľ označil predmet služby alebo jeho časť ako nevyhovujúci, resp. nezodpovedajúci podmienkam podľa pracovného postupu a zadávateľ (alebo osoba na jeho strane, napr. odberateľ) takýto predmet napriek tejto skutočnosti uvoľnil pre ďalšie použitie, resp. do ďalšieho obehu,
c) chýb v pracovnom postupe, ktorý však bol odsúhlasený zo strany zadávateľa,
d) nesplnenia povinnosti označiť komponent ako bezpečnostný diel podľa bodu 8.6 týchto VOP,
e) vyššej moci, pričom za vyššiu moc sa pre tieto účely považuje najmä (avšak nielen) vojna, invázia, akty zahraničného nepriateľa, cudzích nepriateľských aktov, občianska vojna, vzbura, revolučné povstanie obyvateľstva, dôsledok vojenskej alebo uzurpačnej moci, konfiškácie alebo znárodnenia alebo zhabania alebo zničenia na základe príkazu alebo pri výkone príkazu štátnych alebo iných orgánov verejnej moci, dôsledky pôsobenia akejkoľvek vojenskej zbrane využívajúcej štiepenie jadra alebo rádioaktívnu silu, bez ohľadu na to, či v čase mieru alebo vojny, havárie, živelné pohromy, dlhodobejšie výpadky elektrickej energie, krízová situácia a/alebo iná výnimočná okolnosť; za vyššiu moc sa však nepovažuje najmä nedostatok kvalifikovanej pracovnej sily, neplnenie si povinností zo strany osôb spolupracujúcich so zmluvnými stranami, nepriaznivá ekonomická situácia zmluvnej strany.
13.5 Zadávateľ je povinný poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú (najmä, ale nielen vykonávateľom vyžiadanú) súčinnosť pri preverovaní reklamácie, najmä je povinný poskytnúť fotodokumentáciu, podklady, záznamy komunikácie, dáta, ktorými zadávateľ alebo odberateľ disponuje a ktoré sa týkajú alebo sa môžu týkať reklamácie, resp. reklamovanej služby.
13.5.1 Porušenie povinnosti zadávateľa podľa bodu 13.5 týchto VOP má za následok zánik nárokov z reklamovaných vád.
13.6 Reklamácia sa musí začať vybavovať bez zbytočného odkladu po jej uplatnení, najneskôr do 10 pracovných dní a vyriešená bude v čo najkratšom možnom čase. Vykonávateľ sa zaväzuje reklamáciu uznať alebo zamietnuť do 30 pracovných dní od uplatnenia reklamácie. O čas, počas ktorého nemôže vykonávateľ posudzovať reklamáciu v dôsledku ním vyžiadanej súčinnosti podľa bodu 13.5 tejto zmluvy (t. j. o čas od vyžiadania do poskytnutia súčinnosti), sa lehota podľa predchádzajúcej vety predlžuje.
13.6.1 Zadávateľ má právo v prípade oprávnenej reklamácie na primeranú zľavu z ceny fakturovanej za zákazku; uvedené platí len v prípade, ak vykonávateľ na základe uplatnenej reklamácie v lehote na uznanie alebo zamietnutie reklamácie (bod 13.6 týchto VOP) neoznámi zadávateľovi, že zabezpečí bezplatné odstránenie zistených vád. Právo voľby o spôsobe riešenia reklamácie má vykonávateľ. V prípade bezplatného odstránenia zistenej vady vykonávateľom, nemá zadávateľ právo na primeranú zľavu.
13.6.2 V prípade oprávnenej reklamácie týkajúcej sa služieb, predmetom ktorých bola manipulácia alebo kontrola komponentov, má vykonávateľ právo požiadať zadávateľa o opätovné dodanie všetkých komponentov (s výnimkou tých, ktoré už preukázateľne boli zapracované do veci, súčasťou ktorých sú dané komponenty), ktoré boli predmetom poskytovania reklamovanej služby tak, aby vykonávateľ mohol bezplatne odstrániť prípadné chyby reklamovanej služby aj na ostatných komponentoch a predísť tak prípadnej škode a zadávateľ je povinný tejto žiadosti vyhovieť; porušenie tejto povinnosti zo strany zadávateľa má za následok zánik práv zo zodpovednosti za vady a zánik nároku na náhradu škody v rozsahu stanovenom v bode 14.4.1 týchto VOP.
13.6.3 Zadávateľ má právo zabezpečiť, vo výnimočných prípadoch, odstránenie vady prostredníctvom tretej osoby na náklady vykonávateľa, pričom však pre náhradu takto vzniknutých nákladov zo strany vykonávateľa musia byť splnené nasledujúce podmienky:
a) zadávateľ riadne uplatnil reklamáciu v zmysle týchto VOP a vykonávateľ nevyužil možnosť vyriešiť reklamáciu, resp. reklamáciu nevybavil v lehote podľa týchto VOP, prípadne v lehote podľa osobitnej písomnej dohody so zhotoviteľom, alebo ak vykonávateľ preukázateľne písomne súhlasil s odstránením vady inou osobou,
b) zadávateľ umožnil vykonávateľovi vykonanie kontroly výsledku zákazky (najmä formou opakovanej kontroly dielov, ktorých sa zákazka týka), v prípade ak ide o zákazku podľa bodu 3.1 písm. a) týchto VOP,
c) opakované triedenie/oprava/ resp. iná služba, ktorou sa odstraňuje vada treťou osobou, je realizovaná v porovnateľnom rozsahu ako zákazka, ktorej sa odstraňovanie vady týka (najmä čo do časovej náročnosti, pracovného postupu a nákladov v porovnaní s cenou zákazky) a vykonávateľovi boli predložené relevantné doklady, preukazujúce tento porovnateľný rozsah.
Zadávateľ sa s vykonávateľom môžu písomne, preukázateľným spôsobom, dohodnúť aj na iných podmienkach náhrady nákladov podľa tohto bodu.
13.7 V prípade, ak zadávateľ používa štandardne 8D-Report, vykonávateľ na požiadanie poskytne zadávateľovi 8D-Report podľa 8D termínov.
13.8 V prípade vyhotovenia písomného záznamu o spôsobe vybavenia reklamácie musí tento byť podpísaný zadávateľom a oprávnenou osobou vykonávateľa uvedenou v bode 10.1 týchto VOP. Zadávateľ je oprávnený v písomnom zázname vyznačiť akékoľvek svoje stanoviská.
13.9 Zmluvné strany sa môžu v písomnom zázname o spôsobe vybavenia reklamácie vždy dohodnúť aj na inom spôsobe jej vybavenia, resp. riešenia.
Článok XIV
Vlastníctvo komponentov, zodpovednosť za škodu a jej náhrada
14.1 Vykonávateľ sa nestáva vlastníkom komponentov prevzatých za účelom realizácie zákazky.
14.2 Vykonávateľ zodpovedá za zavinené konanie pracovníkov vykonávateľa, ktorým dôjde k poškodeniu, strate alebo zničeniu komponentov, ktoré prevzal od zadávateľa (príp. odberateľa) za účelom realizácie zákazky, ak k takémuto konaniu došlo v priebehu realizácie zákazky; za takéto zavinené konanie však nezodpovedá v prípade, ak by k poškodeniu, strate alebo zničeniu došlo bez ohľadu na takéto zavinené konania alebo v prípade, ak išlo o konanie, ktorým pracovník vykonávateľa odvracal priamo hroziace nebezpečenstvo, ktoré sám nevyvolal alebo ak poškodenie spôsobil v nutnej obrane proti hroziacemu alebo trvajúcemu útoku. Vykonávateľ nezodpovedá za škodu v prípadoch stanovených zákonom (napr. ak porušenie povinností bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť).
14.3 V prípade vzniku škody, za ktorú vykonávateľ zodpovedá podľa bodu 14.2 týchto VOP, sa škoda uhrádza uvedením do pôvodného stavu alebo peňažnou náhradou; právo voľby má vykonávateľ.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 Vykonávateľ zodpovedá za škodu, ktorú spôsobil v dôsledku vadného plnenia a neodstránil ju v rámci riešenia reklamácie, ktorú si uplatnil zadávateľ v súlade s týmito VOP. V prípade, ak zadávateľ neposkytol vykonávateľovi komponenty na základe žiadosti vykonávateľa podľa bodu 13.6.2 týchto VOP na prekontrolovanie, nemá nárok na náhradu škody, ktorá v dôsledku tejto nerealizovanej kontroly vznikne, resp. škody, ktorej sa dalo takouto bezplatnou kontrolou predísť.
14.4.2 Vykonávateľ zodpovedá tiež za škodu, ktorú spôsobil zadávateľovi pri výkone svojej činnosti na inom majetku zadávateľa, ako tom, ktorého sa týka ustanovenie bodu 14.4.1 týchto VOP.
14.4.3 V prípadoch vzniku nároku na náhradu škody, vykonávateľ je povinný uplatniť nárok na poistné plnenie z titulu škodovej udalosti u svojej poisťovne.
14.4.4 Vykonávateľ poskytuje náhradu škody v plnom rozsahu, maximálne však do výšky vykonávateľom prijatého, resp. poisťovňou vykonávateľa vyplateného poistného plnenia z poistenia zodpovednosti za škodu, ktoré má vykonávateľ uzatvorené so svojou poisťovňou, s odkladacou podmienkou výplaty takéhoto poistného plnenia zo strany poisťovne. Ak poisťovňa nepoukáže poistné plnenie priamo zadávateľovi, ale ho poskytne vykonávateľovi, ten poukáže takto prijaté plnenie od poisťovne vykonávateľa do 15 dní odo dňa, kedy poistné plnenie od poisťovne prijal a zadávateľ mu preukázateľným spôsobom určil číslo účtu, na ktoré mu má byť náhrada škody poukázaná.
14.4.5 Ak z akéhokoľvek dôvodu poisťovňa vykonávateľa nepoukáže poistné plnenie zo škodovej udalosti najneskôr do 6 mesiacov odo dňa, kedy vykonávateľa uplatnil nárok na poistné plnenie, vykonávateľ sa zaväzuje poskytnúť zadávateľovi plnenie z uplatneného nároku zadávateľa zo zodpovednosti za škodu maximálne do výšky hodnoty zákazky, ktorej sa škodová udalosť týka, pričom pri zákazkách dlhších ako 1 mesiac sa hodnota zákazky určí ako priemer hodnôt zákazky (fakturovaných súm) vypočítaný z posledných 6 mesiacov vykonávania zákazky (resp. z mesiacov trvania zákazky, ak zákazka trvala viac ako mesiac, ale menej ako 6 mesiacov), ak sa v objednávke nedohodlo inak. Týmto nie je dotknuté ustanovenie bodu 14.4.4 týchto VOP, t. j. ak poisťovňa vykonávateľa vyplatí poistné plnenie po tom, ako vykonávateľ plnil podľa prvej vety tohto bodu, zadávateľ má z poistného plnenia poskytnutého poisťovňou nárok na rozdiel medzi výškou poistného plnenia a plnením prijatým podľa prvej vety tohto bodu; ak zadávateľ obdržal viac, ako mu patrí (najmä v dôsledku priameho plnenia od poisťovne), rozdiel je povinný vrátiť vykonávateľovi.
14.4.6 Pre prípad, ak by poisťovňa vykonávateľa z akéhokoľvek dôvodu odmietla poskytnúť poistné plnenie, platí ako limit náhrady škody výška plnenia, určená v bode 14.4.5 týchto VOP.
14.4.7 Predpokladom pre vznik nároku na náhradu škody voči vykonávateľovi je preukázateľné zavinenie vykonávateľa. Zadávateľ a vykonávateľ sa zaväzujú poskytnúť si pri riešení vzniknutých škôd všetku potrebnú, najmä ale druhou stranou vyžiadanú, súčinnosť (vrátane poskytnutia akejkoľvek potrebnej dokumentácie) tak, aby bolo možné i/ vzniknutú škodu uplatniť v rámci poistenia vykonávateľa, ii/ bola bez pochybností zrejmá zodpovednosť vykonávateľa; pri porušení tejto povinnosti sa predlžujú o dobu omeškania s jej splnením, všetky lehoty týkajúce sa náhrady škody. Súčinnosť podľa tohto bodu sa týka aj prijatia opatrení na minimalizáciu škody.
14.4.8 Vykonávateľ má vždy právo nahradiť škodu uvedením do pôvodného stavu. Zadávateľ nie je oprávnený toto právo vykonávateľovi uprieť, inak vykonávateľ za vzniknutú škodu nezodpovedá.
14.4.9 Ak vykonávateľ nezodpovedá za škodu sám, ale spolu s inými (delená zodpovednosť), voči zadávateľovi vykonávateľ zodpovedá len za škodu podľa rozsahu svojej zodpovednosti. Nárok na náhradu škody nie je daný, ak existuje dôvodná a preukázateľná pochybnosť o spôsobení škody vykonávateľom.
14.4.10 Bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, nahrádza sa iba skutočná majetková škoda, pričom zadávateľ nemá voči vykonávateľovi nárok na náhradu nemajetkovej ujmy (napr. ujmy na povesti, dobrom mene, know how a pod.) ani na náhradu ušlého zisku, pokút, penále úrokov z omeškania. Zadávateľ tiež nemá nárok na náhradu škody spôsobenej tretím osobám, ktoré by zadávateľ chcel regresne preniesť na vykonávateľa. Zadávateľ a vykonávateľ sa môžu písomne, preukázateľným spôsobom, dohodnúť inak.
14.4.11 Bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, je maximálna výška náhrady škody z jednej škodovej udalosti dohodnutá na sumu 100 000,- € (slovom stotisíc eur).
Článok XV
Doručovanie, dôvernosť informácií a mlčanlivosť
15.1 Na akékoľvek oznámenia, žiadosti, požiadavky, žiadosti o súhlasy alebo akúkoľvek inú komunikáciu predkladanú jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe, odpovedá druhá zmluvná strana rovnakým alebo obdobným spôsobom, t. j. odpoveď musí byť rovnako buď v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe umožňujúcej jednoznačne zachytiť obsah prejavu odpovede. V prípade nedodržania predpísanej formy odpovede dôkazné bremeno o obsahu a doručení odpovede zaťažuje jej odosielateľa.
15.2 Faxová komunikácia sa môže používať výlučne v prípade, ak je to v objednávke osobitne dohodnuté; v opačnom prípade sa faxová správa nepovažuje (bez ohľadu na skutočné doručenie) za doručenú a ustanovenie bodu 15.2.1 sa neaplikuje. Ustanovenia tohto bodu (15.2) sa neuplatnia na samotné uzatvorenie zmluvného vzťahu medzi zadávateľom a vykonávateľom faxom podľa článku IV týchto VOP.
15.2.1 Obsah faxu sa považuje za doručený, ak má odosielateľ k dispozícii výstup z faxu potvrdzujúci jeho bezchybné doručenie. Pokiaľ by došlo pri doručovaní faxu k akémukoľvek technickému problému, v dôsledku ktorého nebude možné sa s jeho obsahom oboznámiť, prijímajúca zmluvná strana je povinná o tom bezodkladne vhodným spôsobom upovedomiť odosielajúcu zmluvnú stranu a požiadať ju o opakované doručenie faxu, prípadne o doručenie iným spôsobom. Faxové správy vykonávateľ prijíma v pracovných dňoch od 8.30 h do 15.30 h (ďalej len „prevádzková doba”); fax doručený vykonávateľovi mimo uvedených hodín sa považuje za doručený až začiatkom najbližšej prevádzkovej doby (t. j. o 8.30 h najbližšieho pracovného dňa). Ustanoveniami tohto bodu nie sú dotknuté ustanovenia bodu 15.2 týchto VOP.
15.3 Obsah emailu sa považuje za doručený v prípade i) manuálneho potvrdenia jeho obdržania, resp. potvrdenia o jeho prečítaní, ii) obdržania emailovej odpovede obsahujúcej aj pôvodný text emailu o doručenie ktorého ide; za potvrdenie o doručení sa nepovažuje len automatická odpoveď bez zásahu adresáta.
15.4 Pre doručovanie písomností medzi zmluvnými stranami platí, že písomnosť sa považuje za doručenú:
a) dňom jej faktického doručenia druhej zmluvnej strane – adresátovi,
b) dňom, keď márne uplynie lehota na prevzatie si zásielky na pošte, a to aj v prípade, že sa adresát o uložení nedozvedel,
c) dňom vykonania neúspešného pokusu o doručenie, ak doručenie bolo znemožnené úmyselným konaním adresáta, najmä odmietnutím prevzatia zásielky.
15.5 Zmluvné strany sú povinné zachovávať mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedia v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ktoré sa týkajú druhej zmluvnej strany, ak takéto skutočnosti majú pre druhú zmluvnú stranu alebo iných súťažiteľov na trhu preukázateľný hospodársky význam.
15.5.1 Za dôverné informácie sa považujú aj všetky skutočnosti a informácie tvoriace predmet obchodného tajomstva v zmysle § 17 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v platnom znení a ďalej tiež informácie jednoznačne a preukázateľne označené druhou stranou za dôverné. Bez dotknutia prv uvedených ustanovení, dôvernými informáciami sú aj akékoľvek informácie verejne neprístupné, technické, obchodné alebo iné informácie, ktoré niektorá zmluvná strana označí ako dôverné, alebo s ktorými sa má nakladať (vzhľadom na okolnosti známe druhej strane pri poskytnutí informácií) ako s dôvernými alebo akékoľvek informácie, z povahy ktorých je pochopiteľné pre akúkoľvek priemerne znalú osobu, že sú dôverné. Dôverné informácie sú aj akékoľvek technické, obchodné alebo komerčné informácie (vrátane produktových plánov, plánov rozvoja, prognózy, analýzy a stratégie), špecifikácie, plány, schémy, školiace materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (aj keď nepodliehajú osobitnej ochrane), dáta, softvér, alebo dokumentácia v akejkoľvek podobe či už zachytené hmotne alebo ústne poskytnuté, ako aj informácie prijaté od inej osoby ako je zmluvná strana, pokiaľ je táto osoba zaviazaná nimi nakladať ako s dôvernými. Za dôverné informácie sa považujú aj informácie o pomeroch jednej alebo druhej zo zmluvných strán, jej produktoch, procesoch a výkonoch a tiež cenách, príplatkoch a nákladoch dohodnutých v objednávkach.
15.5.2 V záujme predchádzania sporom o povahu informácií sa zmluvné strany dohodli na tom, že strana, ktorá druhej strane poskytne informácie, ktoré v zmysle ustanovení tohto článku majú byť považované za dôverné a z povahy veci nie je jednoznačné, že ide o dôverné informácie tak, ako sú špecifikované v bode 15.5.1, ako dôverné tieto informácie aj jednoznačne označí.
15.6 Záväzok zachovávania mlčanlivosti platí i po ukončení platnosti zmluvného vzťahu, súčasťou ktorého sú tieto VOP. Od tejto povinnosti môže byť zmluvná strana oslobodená len písomným vyhlásením druhej zmluvnej strany. Povinnosť mlčanlivosti prechádza aj na právnych nástupcov zmluvných strán.
15.7 Povinnosť mlčanlivosti sa nevzťahuje na tie skutočnosti, ktoré:
a) v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP sú alebo budú prístupné zamestnancom alebo tretím osobám, ktoré tieto informácie vzhľadom na svoju pracovnú pozíciu, funkčné zaradenie, resp. svoju úlohu pri zmluvnom plnení musia poznať, pričom ale tieto osoby musia byť príslušnou zmluvnou stranou, pre ktorú sú činné, informované o dôvernom charaktere týchto informácií,
b) boli preukázateľne získané od tretej osoby, ktorá je oprávnená šíriť tieto informácie, alebo
c) sa stali verejne známymi bez porušenia povinnosti niektorej zmluvnej strany upravujúcej povinnosť mlčanlivosti,
d) boli nezávisle vyvinuté zmluvnou stranou, bez použitia akýchkoľvek dôverných informácií podľa ustanovení tohto článku.
15.8 Za porušenie povinnosti zachovať mlčanlivosť sa nepovažuje:
a) poskytnutie informácií tretím osobám, ktoré majú majetkovú účasť v niektorej zo zmluvných strán, pričom tieto osoby musia byť vždy vopred informované o povinnostiach mlčanlivosti a písomne zaviazané k dodržiavaniu povinnosti mlčanlivosti,
b) poskytnutie informácií advokátom či iným zástupcom pre potreby riadneho výkonu ich činnosti, ktorí sú podľa zákona viazaní povinnosťou mlčanlivosti, pričom tieto osoby musia byť vopred informované o povinnosti mlčanlivosti v predmetnej veci,
c) poskytnutie informácií v prípade vyslovenia predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany k sprístupneniu jednotlivej informácie chránenej povinnosťou mlčanlivosti,
d) poskytnutie informácií pre účely konania pred súdom, rozhodcovským orgánom a/alebo iným orgánom verejnej moci, a to takémuto orgánu, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
e) poskytnutie informácií vládnej, bankovej, daňovej alebo inej kontrolnej autorite, ktorá je oprávnená a kompetentná ich vyžadovať, a to v súlade s právnymi predpismi, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
f) poskytnutie informácií, ktoré je zmluvná strana povinná oznámiť na základe zákona.
15.9 Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú, že informácie o druhej zmluvnej strane, ktoré podliehajú režimu mlčanlivosti podľa tohto článku, budú chrániť aspoň v takom rozsahu ako keby išlo o informácie ich vlastné a zaväzujú sa v rovnakom rozsahu zaviazať mlčanlivosťou svoje organizačné zložky, riadiacich zamestnancov alebo zamestnancov (a tiež spolupracujúce osoby), ktorí sa dostanú s takýmito informáciami do styku, pričom za porušenie povinnosti týchto osôb každá zo zmluvných strán zodpovedá v plnom rozsahu.
15.10 Povinnosť mlčanlivosti trvá po dobu platnosti príslušného zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ďalší 1 rok po jeho zániku a prechádza aj na prípadných právnych nástupcov zmluvných strán.
Článok XVI
Spoločné a záverečné ustanovenia
16.1 Zmluvné vzťahy zmluvných strán, ktoré nie sú upravené týmito VOP ani objednávkou, sa riadia príslušnými ustanoveniami všeobecne záväzných právnych predpisov platných v krajine sídla vykonávateľa (t. j. Slovenskej republike), najmä príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka (a najmä ustanoveniami zmluvy o dielo) v platnom znení. V prípade, ak tieto VOP a/alebo objednávka upravuje niektoré vzťahy medzi zmluvnými stranami odlišne ako zákon, platia VOP a zmluvná úprava za predpokladu, že ide o rozpor s ustanoveniami zákona, od ktorých sa je možné odchýliť, prípadne ktorých aplikáciu je možné vylúčiť (pre prípad rozporu sa dispozitívne ustanovenie Obchodného zákonníka považuje za vylúčené). V prípade rozporu medzi ustanoveniami týchto VOP a objednávkou platia prednostne ustanovenia objednávky.
16.1.1 V prípade, ak došlo k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom samostatnou zmluvou (t. j. nie formou objednávky podľa článku IV týchto VOP), tam kde tieto VOP hovoria o objednávke, myslí sa ňou takáto zmluva.
16.2 Pre účely určenia súdnej právomoci platí, že miestom zmluvného plnenia je miesto realizácie zákazky (bod 4.2.1 písm. c) týchto VOP). V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu práva, spravujú sa vzťahy medzi zadávateľom a vykonávateľom vzniknuté podľa týchto VOP slovenským právnym poriadkom. V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu súdnej právomoci, sú na rozhodnutie sporu medzi zadávateľom a vykonávateľom zo zmluvného vzťahu vzniknutého podľa týchto VOP príslušné súdy Slovenskej republiky.
16.3 Ak by niektoré ustanovenie týchto VOP bolo neplatné, nemá to vplyv na platnosť ostatných ustanovení.
16.4 Tieto VOP nadobúdajú platnosť a účinnosť dňom v záhlaví dokumentu. Súčasne týmto zanikajú VOP vydané vykonávateľom pred 1. 11. 2018; pre zmluvné vzťahy vzniknuté na základe objednávok, ktorých súčasťou boli aj doterajšie VOP sa však použijú doterajšie VOP.
16.5 Vykonávateľ je oprávnený tieto VOP kedykoľvek jednostranne zmeniť. Pre zmluvný vzťah medzi zadávateľom a vykonávateľom založený konkrétnou objednávkou sú však vždy rozhodujúce VOP v znení platnom v čase riadneho doručenia potvrdenej objednávky vykonávateľovi.
Všeobecné obchodní podmínky společnosti HOLLEN CZ s.r.o.
v České republice
platné od 1. 1. 2019
Článek I
Úvodní ustanovení
1.1 Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP”) upravují právní vztahy mezi společností HOLLEN CZ s. r. o., se sídlem Mladá Boleslav, Jiráskova 528/51, PSČ 293 01 Česká republika, IČ: 28978013, DIČ: CZ 28978013, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 157357, zastoupená: Ing. Martinem Liškou, jednatelem společnosti (dále jen „zhotovitel”) a právní osobou, která si objednává její služby definované v článku III těchto VOP (dále jen „objednatel”), s výjimkou případů, kdy objednatel a zhotovitel uzavřou rámcovou smlouvu o poskytování služeb, ve které použití těchto VOP výslovně vyloučí.
Článek II
Definice pojmů
2.1 Objednatel – společnost, která si objednala služby a plnění podle těchto VOP.
2.2 Zhotovitel – společnost, která poskytuje služby podle těchto VOP
2.3 Odběratel – právnická osoba, které jsou určeny komponenty a díly, kterých se týká poskytování služeb podle těchto VOP; odběratel a objednatel mohou být identické právní entity
2.4 Dodavatel – právnická osoba, která pro objednatele dodává komponenty a díly, které jsou předmětem poskytování služeb podle těchto VOP.
2.5 Komponent – součástka, věc, polotovar, materiál nebo jakákoliv jejich kombinace, které se týkají služby poskytované podle těchto VOP.
2.6 Objednávka – dokument, kterým si objednatel objednává konkrétní zakázku a který je takto vytvořený, doručen a podepsán v souladu s těmito VOP.
2.7 Dílčí smlouva – dohoda smluvních stran uzavřená na základě těchto VOP formou akceptace objednávky ze strany zhotovitele v souladu s těmito VOP.
2.8 Osoba odpovědná za pracovní postup – odpovědná osoba na straně objednatele (zpravidla pracovník oddělení kvality) určená pro příslušnou zakázku v objednávce; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednatele i osoba odběratele, jejíž jednání zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednatele.
2.9 Odpovědná osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz – jakákoliv osoba určená objednatelem v objednávce, kterou pověří k podpisu pracovního výkazu.
2.10 Pracovník oddělení kvality – odpovědná osoba objednavatele určená pro příslušnou zakázku v objednávce; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednavatele i osoba odběratele, jejíž jednání však zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednavatele.
2.11 Pracovníci zhotovitele – zaměstnanci případně jiné externí spolupracující osoby zhotovitele (fyzické osoby – OSVČ, právnické osoby), resp. jeho subdodavatelé, kteří zabezpečují poskytovaní služeb podle těchto VOP v zastoupení zhotovitele pro objednavatele; jsou jimi zejména operátoři, technici, rezidenti, koordinátoři.
2.12 Technik – zodpovědná osoba zhotovitele, určená pro příslušnou zakázku v objednávce.
2.13 Pracovní postup – zásadní pracovní dokument obsahující detailní popis jednotlivých, na komponentech realizovaných kroků, které jsou předmětem realizace zakázky.
2.14 Pracovní výkaz – dokument potvrzující druh a rozsah poskytnutých služeb, který je podkladem pro fakturaci.
2.15 8D – běžná a v automobilovém průmyslu standardně používaná metoda na zlepšení kvality a k řešení různých problémů, včetně reklamací.
Článek III
Služby
3.1 Plnění a služby, které bude poskytovat zhotovitel na základě těchto VOP a jednotlivých dílčích smluv, kdy jsou jimi zejména:
a) služby v oblasti zabezpečení kvality produkce a/ a nebo procesů, které zahrnují zejména kontrolu komponentů spojenou s třídícími (tzv. sortačními) činnostmi a korekčními pracemi a dodatečnými úpravami,
b) jakékoliv další služby související se zabezpečením kvality komponentů včetně podpory produkce, dílenských prací, logistických a asistenčních služeb (dále jen „služby”).
3.2 Konkrétní druh a rozsah poskytovaných služeb bude určený v dílčí smlouvě/objednávce.
3.3 Objednatel se zavazuje zaplatit zhotoviteli za poskytnuté služby odměnu v souladu s ustanoveními těchto VOP a jednotlivými dílčími smlouvami/objednávkami.
Článek IV
Objednávání služeb
4.1 Služby budou poskytované Objednateli na základě samostatných dílčích smluv, které budou uzavírané formou oboustranně potvrzených objednávek, přičemž samostatný dílčí smluvní vztah mezi objednatelem a zhotovitelem vznikne zhotoviteli potvrzením objednávky Objednatele, která bude vystavena podle těchto VOP a bude akceptována Zhotovitelem. Součástí smluvního vztahu, který vzniká na základě předchozí věty, jsou automaticky také ustanovení těchto VOP.
4.2 Objednávka musí být provedena písemně, a to buď v tištěné nebo elektronické podobě, a musí být doručena zhotoviteli:
a) elektronickou cestou (zejména formou emailu, přílohou kterého je scan papírového vyhotovení objednávky anebo elektronický soubor podepsaný elektronickým podpisem umožňujícím jednoznačnou a nezaměnitelnou identifikaci osoby jednající za objednatele) nebo
b) osobně.
4.2.1 Objednávka musí obsahovat:
a) označení komponentu případně komponentů, které budou předmětem poskytovaní služeb v rámci zakázky,
b) vymezení a popis objednávaných služeb včetně definování příslušných měřitelných jednotek, které se týkají objednávaných služeb (např. množství, čas), pokud je to při dané službě možné,
c) určení místa realizace zakázky,
d) určení data zahájení realizace zakázky,
e) určení konkrétního technika pro danou zakázku,
f) určení odměny za objednávané služby,
g) jméno, příjmení a funkci osoby oprávněné podepsat objednávku za objednavatele.
4.2.2 Objednávka může obsahovat také:
a) určení předpokládaného termínu ukončení poskytovaní služeb,
b) určení pověřené osoby na straně objednavatele, která je oprávněná podepsat pracovní výkaz,
c) určení osoby zodpovědné za pracovní postup,
d) určení zodpovědného zaměstnance finančního oddělení objednavatele ve věcech fakturace (osoba příslušná zabezpečit úhradu faktury),
e) požadavek na zabezpečení pomůcek vytčených objednavatelem (bod 5.7 těchto VOP),
f) požadavek na formu a frekvenci poskytovaní dílčích výkazů (bod 9.4 těchto VOP),
g) pracovní postup (bod 5.1 těchto VOP),
h) určení zvláštního druhu nákladů, které objednavatel uhradí zhotoviteli
i) číslo objednávky,
j) požadavek na zaslání faktury v papírové podobě
k) další osobu, které se má doručovat elektronická faktura.
l) případně další požadavky, podmínky a dohody.
4.2.3 V objednávce (nebo v její příloze) může být určeno více pracovníků oddělení kvality, či osob určených odpovědnými za dodržení pracovního postupu, přičemž může být určeno a definováno rozdělení a vymezení jejich jednotlivých kompetencí, které vyplývají z těchto VOP (např. právo na podepisování pracovního postupu a jeho dodatků, právo jednat v rámci reklamačního procesu a pod.).
4.3 Na objednávky se přednostně používají zhotovitelem vytvořené formuláře objednávek. Formulář objednávky předvyplní na základě informací a podkladů dodaných objednatelem samotný zhotovitel, který ji následně zasílá objednavateli. Zhotovitel po doplnění chybějících údajů zašle podepsanou závaznou objednávku zhotoviteli. Pro vznik dílčí smlouvy se vyžaduje, aby objednávka byla zhotovitelem následně akceptovaná a podepsaná oprávněnou osobou jednající za zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP). Akceptovaná objednávka se (jako dílčí smlouva) stává pro obě smluvní strany závaznou až okamžikem řádného doručení odsouhlasené (t.j. oběma smluvními stranami podepsané) objednávky zhotovitelem objednateli podle bodu 4.7 těchto VOP.
4.4 Zhotovitel může na základě vlastního rozhodnutí akceptovat také objednávku vystavenou i jinak, např. podle bodu 4.3 těchto VOP (např. jako objednávku vystavenou použitím vlastního formuláře objednatele) za předpokladu, že takováto objednávka obsahuje nejméně povinné náležitosti podle bodu 4.2.1 těchto VOP.
4.5 Objednávka objednatele se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení zhotoviteli:
a) v listinné podobě k rukám pověřené osoby zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP) nebo
b) emailem, zaslaným na adresu technika uvedeného ve formuláři objednávky doručeném objednateli nebo
c) na stejnou adresu zhotovitele, ze které byl formulář objednávky podle druhé věty bodu 4.3 těchto VOP, nebo
d) v případě objednávky podle bodu 4.4 těchto VOP emailem zaslaným na emailovou adresu oprávněné osoby zhotovitele podle bodu 10.2 těchto VOP.
4.6 Akceptovaná objednávka se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení:
a) v listinné podobě k rukám kontaktní osoby na straně objednatele nebo
b) emailem zaslaným na v objednávce uvedený email osoby objednatele, která objednávku za Objednavatele podepsala, nebo
c) emailem zaslaným osobě objednatele, která je uvedena v bodě 10.1 těchto VOP, nebo
d) v případě objednávky podle bodu 4.4 těchto VOP emailem, který je zaslán na emailovou adresu, ze které byla ze strany objednatele takováto objednávka odeslaná.
4.7 Zhotovitel není povinný akceptovat závaznou objednávku objednatele. V případě, že nedojde k akceptaci závazné objednávky a jejímu doručení objednateli ve lhůtě 48 hodin od jejího doručení zhotoviteli, pozbývá závazná objednávka svojí platnosti.
4.8 V případě, kdy dojde po uzavření dílčí smlouvy ze strany Objednatele k vystavení další objednávky na shodnou službu, považuje se tato pouze za právně nezávaznou objednávku vystavenou výlučně pro interní potřeby Objednatele (např. SAP ERP), a to i v případě, kdy Zhotovitel takovouto objednávku potvrdí, tj. tato pozdější objednávka nemění ani nenahrazuje původní dílčí smlouvu a považuje se za výlučně interní dokument Objednatele; to neplatí v případě explicitního zrušení anebo explicitní změny původní objednávky, přičemž takovéto zrušení, resp. změna objednávky musí být jednoznačně a nezpochybnitelně přímo uvedena v pozdější objednávce s odkazem na původní ustanovení objednávky, které se ruší či mění, případně nahrazuje celou původní objednávku identifikovanou konkrétním datem.
4.9 Změnu objednávky je možno uskutečnit zejména vystavením nové objednávky, přičemž ustanovení tohoto článku se použijí obdobně, dále např. dohodou smluvních stran o obsahu změny. Změnu následujících podmínek realizace zakázky je možné provést také oboustranně odsouhlaseným mailem.
a) doba trvání zakázky,
b) rozšíření zakázky o další komponenty,
c) omezení či snížení celkového objemu/hodnoty zakázky, případně zvýšení jejího objemu
d) změna/rozšíření místa realizace zakázky,
e) změna/zavedení příplatků podle těchto VOP, které byly původně vyloučené.
4.9.1 Změna objednávky musí být v každém případě provedena písemně např. písemným dokumentem nebo emailem. Osobou oprávněnou k realizaci změny objednávky je jak za Objednatele, tak i za Zhotovitele:
a) osoba, která byla oprávněna k podpisu původní objednávky,
b) osoba, která nahradila osobu uvedenou v písm. a) ve funkčním zařazení, které původně zastávala osoba uvedená v písm. a) případně
c) osoba nadřazená osobám uvedeným v bodech a) a a) (např. nadřízený manažer, statutární orgán a pod.).
4.9.2 Nově sjednané podmínky platí od data, které je uvedeno v objednávce, pokud toto datum není v objednávce uvedeno, pak platí od data přijetí objednávky Zhotovitelem. Na plnění realizované do přijetí změny objednávky v rámci realizace plnění zakázky se aplikují ustanovení původní objednávky, pokud není smluvními stranami v nové objednávce ujednáno jinak.
4.10 Pokud je dále hovořeno o objednávce, myslí se touto objednávkou pouze oběma stranami akceptovaná objednávka plnící funkci další dílčí smlouvy.
Článek V
Realizace a provedení zakázky
5.1 Detailní popis způsobu realizace každé zakázky musí být uveden v pracovním postupu, který bude vypracován a podepsaný technikem společně s pracovníkem oddělení kvality – osobou odpovědnou za pracovní postup, pokud pracovní postup netvoří již samotnou přílohu objednávky.
5.2 Na základě pracovního postupu zodpovědný pracovník Zhotovitele koordinuje realizaci zakázky.
5.3 Případné změny pracovního postupu musí být provedené
a) dodatkem k pracovnímu postupu nebo
b) vypracováním aktuálního úplného znění pracovního postupu. Změny provedené dle předchozí věty musí být ve formě písemných dodatků podepsaných technikem a osobou odpovědnou za pracovní postup. V dodatku, resp. aktualizovaném znění podle věty první tohoto ustanovení, musí být uvedený popis změny a přesný časový údaj o tom, kdy byla změna přijatá, resp. od kdy má být účinná.
5.4 Za účelem řádného provedení zakázky se Zhotovitel zavazuje, že zajistí dostatečný počet pracovníků (s potřebnými schopnostmi, znalostmi, výkonností a erudicí pro danou zakázku), kteří budou zabezpečovat realizaci zakázky.
5.5 Technik je zodpovědnou osobou Zhotovitele ve věcech, které se týkají zakázky, zejména pak:
a) odpovídá za plnění a řádnou realizaci zakázky
b) koordinuje práci ostatních pracovníků Zhotovitele, kteří se podílejí na realizaci zakázky,
c) za vypracování pracovního postupu a za Zhotovitele tento pracovní postup podepisuje (včetně jeho dodatků), pokud tyto VOP nestanoví jinak,
d) vypracovává pracovní výkazy a částečné výkazy práce,
e) vykonává činnosti v rámci zabezpečení kvality poskytovaných služeb a reklamačního procesu ve smyslu článku XIII těchto VOP,
f) je kontaktní osobou Zhotovitele přijímající jakékoliv návrhy, připomínky nebo požadavky týkající se zakázky; musí být bezodkladně informovaný o jakýchkoliv organizačních změnách, které se týkají změny realizace zakázky nebo o překážkách bránících její řádné a včasné realizaci,
g) kontaktuje zaměstnance oddělení kvality – osobu odpovědnou za pracovní postup, kdykoliv je to potřebné, zejména však kvůli vyžádání potřebné součinnosti.
5.6 V případě, že se Objednatel a Zhotovitel nedohodli jinak, Zhotovitel si zabezpečí na realizaci zakázky základní pomůcky a vybavení, nářadí a pracovní materiál (např. značkovače, nálepky, identifikační štítky, pera, papír, formuláře, pásky a další materiál), jakož i prostředky pro zabezpečení BOZP v běžném rozsahu a spotřebě (dále jen „základní pracovní pomůcky”).
5.7 Zhotovitel a Objednatel se mohou dohodnout, že si Zhotovitel zajistí také další pracovní pomůcky či nástroje, jako např. pracovní stoly, osvětlení, vázací nářadí a pod. (dále jen „nadstandardní pomůcky”); v opačném případě toto zajišťuje svým nákladem Objednatel. Příslušná dohoda s přesným vymezením nadstandardních pomůcek, které mají být zajištěné Zhotovitelem, musí být uvedena v objednávce.
Článek VI
Místo výkonu plnění předmětu objednávky
6.1 Služby podle těchto VOP budou poskytované zpravidla v prostorách Objednatele případně v prostorách Zhotovitele. Přesné určení místa realizace zakázky, jakož i stanovení nákladů s tím spojených, bude provedeno v každé z dílčích objednávek.
6.2 Objednatel je povinný zabezpečit pracovníkům Zhotovitele, kteří se podílejí na realizaci zakázky, přístup do místa realizace zakázky, pokud se toto místo nachází u Objednatele nebo jeho koncového zákazníka a poskytnout jim pro tento účel potřebné pomůcky, kterými jsou např. (identifikační karty, čipy, visačky apod.).
6.3 Objednatel je povinný zajistit vhodné prostory pro realizaci zakázky Zhotovitelem, jakož i pro činnosti související s realizací poskytování služeb (např. dovoz a odvoz materiálu) a dále pak adekvátní vybavení takovýchto prostor, které umožňuje řádné plnění předmětu těchto VOP.
6.4 Objednatel odpovídá za to, že místo realizace zakázky splňuje veškeré požadavky stanovené příslušnými právními předpisy, zejména těmi, které upravují BOZP a PO. Ustanovení tohoto bodu se nepoužije v případě, pokud jsou místem poskytování služeb prostory Zhotovitele.
6.5 Objednatel je povinný seznámit Technika Zhotovitele s interními předpisy o BOZP a PO, které jsou platné v místě realizace služeb, jakož i s veškerými dalšími pravidly, které se týkají této oblasti, které je nutné v daném objektu realizace zakázky dodržovat (dále jen „interní předpisy”). Technik musí být s interními předpisy řádně seznámen před zahájením realizace první zakázky a dále bez zbytečného odkladu po každé změně interních předpisů Objednatele. O seznámení Technika s interními předpisy se vyhotoví písemný záznam; v opačném případě Zhotovitel neodpovídá za porušení těchto interních předpisů, o nichž nebyl písemně poučen, v souladu s tímto bodem VOP.
6.6 Technik je po splnění postupu podle článku 6.5 těchto VOP povinný zabezpečit, aby s interními předpisy byli seznámeni všichni jeho pracovníci, kteří se podílejí na realizaci zakázky v daném místě poskytovaní služeb, a to před tím, než takovýto pracovník začne vykonávat práce na realizaci zakázky. O případných změnách interních předpisů platí ustanovení bodů 6.5 a 6.6 tohoto článku obdobně.
6.7 Zhotovitel odpovídá za to, že jeho pracovníci budou dodržovat interní předpisy, se kterými byl Technik řádně seznámený podle bodu 6.5 těchto VOP.
Článek VII
Termín realizace zakázek
7.1 Zhotovitel se zavazuje zahájit plnění zakázky v termínu podle dohody uvedené v uzavřené dílčí smlouvě, tj. objednávce.
7.1.1 Předpokladem dodržení začátku realizace zakázky ze strany Zhotovitele je poskytnutí veškeré potřebné součinnosti ze strany Objednatele a to podle článku VIII těchto VOP.
7.2 Počet hodin poskytování služeb bude průběžně zaznamenávaný do pracovního výkazu, který vypracovává Technik Zhotovitele a potvrzuje jej pověřená osoba na straně Objednatele oprávněná podepsat pracovní výkaz (bod 9.3 těchto VOP); ustanovení bodu 10.5 těchto VOP není uvedeným postupem dotčeno.
7.3 Do doby poskytovaní služeb, který bude zaznamenaný v pracovním výkazu, se započítává také doba potřebná pro:
a) logistické přesuny materiálu,
b) balící práce a s nimi spojené pracovní postupy,
c) seznámení se Technika a pracovníků Zhotovitele s interními předpisy Objednatele a jejich případnými změnami
d) prostoje způsobené pracovníky na straně Objednatele,
e) přestávky v práci stanovené zákonem, (např. obědové pauzy,..atd)
f) organizační zajištění zakázky, včetně jednání s příslušnými odděleními Objednatele, které mají spojitost s realizací zakázky
g) zjištění částečných výkazů (bod 9.4 těchto VOP), hlášení a závěrečná zpráva o realizaci zakázky.
h) zajištění potřebné fotodokumentace (např. z důvodu zachycení kvality kontrolovaných komponentů či jiných dílů).
Článek VIII
Součinnost Objednatele
8.1 Objednatel je povinný v souvislosti s realizací zakázky poskytnout Zhotoviteli veškerou potřebnou součinnost spočívající zejména v:
a) v poskytnutí veškerých odborných technických informací potřebných pro řádné poskytnutí služeb,
b) v poskytnutí komponentů, které mají být předmětem poskytování služeb, resp. umožnění přístupu k nim,
c) v zabezpečení přístupu do místa realizace zakázky,
d) v zabezpečení pracovního prostředí, které je v souladu s příslušnými právními předpisy upravujícími bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
e) v poskytnutí potřebných dodatečných pokynů a požadavků, které se týkají konkrétní zakázky,
f) v zabezpečení pracovních pomůcek, nástrojů a dalšího vybavení, které nezabezpečuje Zhotovitel,
g) v poskytnutí další součinnosti vyplývající z ustanovení těchto VOP (např. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí další potřebné, zejména vyžádané, součinnosti.
8.2 V případě, že Objednatel neposkytne Zhotoviteli potřebnou součinnost podle předchozího bodu, Zhotovitel je oprávněný přerušit poskytování služeb.
8.3 V případě, že v důsledku neposkytnutí potřebné součinnosti Objednatelem bude poskytování služeb přerušené, po dobu trvání prodlení s poskytováním součinnosti podle bodu 8.2 těchto VOP Zhotovitel není v prodlení s plněním svých povinností podle těchto VOP a neodpovídá za jakoukoliv škodu, která v příčinné souvislosti s takovým to přerušením vznikne; doba přerušení poskytování služeb se v takovém to případě považuje za prostoj nezaviněný pracovníky Zhotovitele podle bodu 7.3 písm. c) těchto VOP, a za tuto dobu tedy náleží Zhotoviteli odměna v plné výši, jako kdyby k takovému to prostoji nedošlo.
8.4 Jestliže Objednatel neuvede v objednávce zodpovědného zaměstnance finančního oddělení Objednatele ve věcech fakturace, je ho povinen oznámit Zhotoviteli průkazným způsobem ve lhůtě 10 dní ode dne podpisu objednávky.
8.5 Ustanovení tohoto článku se přiměřeně vztahují také na Odběratele, pokud se zakázka realizuje v jeho prostorách nebo s komponenty, které má ve své dispozici Odběratel; v těchto případech má Objednatel povinnost zabezpečit poskytování součinnosti ze strany Odběratele v nezbytném rozsahu (zejména podle ustanovení tohoto článku) a za případné neposkytnutí součinnosti Odběratelem odpovídá, jako kdyby součinnost neposkytl sám.
8.6 V případě, že se zakázka týká komponentu, který se v rámci automobilového průmyslu považuje za bezpečnostní díl, nebo díl se specifickými vlastnostmi (např. bezpečnostními znaky), zpravidla díl se zvláštním označením např. D/TLD nebo ESD (dále jen „bezpečnostní díl“), je Objednatel povinný na tuto skutečnost Zhotovitele jednoznačně a průkazně upozornit např. v objednávce, pracovním postupu apod. Tato skutečnost pak musí být zohledněna vždy v pracovním postupu a to tak, aby pracovní postup odpovídal skutečnosti, že se manipuluje s bezpečnostním dílem. V případě, že Objednatele na tuto skutečnost Zhotovitele neupozorní, pak se daný díl nepovažuje pro účely plnění předmětu podle těchto VOP za díl bezpečnostní a Zhotovitel neodpovídá za následky, které z toho mohou vyplynout (např. nesprávná manipulace či skladování) a Objednatel není oprávněný uplatňovat vůči Zhotoviteli nároky mající původ nebo souvislost s tím, že ve skutečnosti šlo o bezpečnostní díl. Za nedostatky pracovního postupu, které se týkají manipulace s bezpečnostním dílem, výlučně odpovídá Objednatel.
Článek IX
Pracovní výkaz a dílčí výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovní výkaz.
9.1.1 Pracovní výkaz musí obsahovat počet hodin poskytování služeb všemi pracovníky Zhotovitele anebo počet jiných měřitelných jednotek poskytování služby, pokud byly definované v objednávce (bod 4.2.1 písm. b) těchto VOP).
9.1.2 Pracovní výkaz může obsahovat:
a) seznam a množství komponentů, které byly předmětem poskytování služeb a/ nebo druh poskytnutých služeb,
b) údaje o množství zjištěných vadných komponentů a o množství opravených komponentů,
c) počet pracovníků Zhotovitele, kteří poskytovali služby,
d) odměnu za poskytnuté služby,
e) jiné skutečnosti, na kterých se prokazatelně dohodne technik a osoba zodpovědná za pracovní postup nebo osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz.
9.2 Pracovní výkaz bude vyhotovený po realizaci zakázky nebo po skončení kalendářního měsíce (v případě, kdy zakázka trvá déle než 14 dní). Frekvenci vystavování pracovního výkazů určuje Zhotovitel, pokud tato frekvence není uvedena přímo v objednávce.
9.2.1 Po dohodě mezi Objednatelem a Zhotovitelem může být pracovní výkaz vystavený také v jiných oboustranně odsouhlasených termínech.
9.3 Podkladem fakturace je pracovní výkaz potvrzený odpovědnou osobou na straně Objednatele určenou v objednávce, která je oprávněna podepsat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. d) těchto VOP); v případě, kdy v objednávce Objednatel takovouto osobu neurčil, za Objednatele potvrzuje podpisem pracovní výkaz osoba podle bodu 10.5 těchto VOP. Osoba na straně Objednatele, která potvrzuje pracovní výkaz, je povinna u svého podpisu také uvést své jméno a příjmení a též svou pracovní pozici, resp. funkční zařazení. Osoba na straně Objednatele, která má ve smyslu interních kompetencí Objednatele potvrdit pracovní výkaz sestavený Zhotovitelem, je povinná ve lhůtě 3 pracovních dní ode dne, kdy Objednatel obdrží pracovní výkaz, tento buď potvrdit anebo připomínkovat, a to formou elektronické zprávy nebo papírovou formou. Jestliže Objednatel pracovní výkaz v uvedené lhůtě nepřipomínkuje, považuje se pracovní výkaz za schválený, a to také v případě, kdy ho v uvedené lhůtě ani neschválil (t.j. platí fikce schválení). Pracovní výkaz se stejně tak považuje za schválený, jestli-že Zhotovitel zapracuje řádně všechny připomínky Objednatele, a to v okamžiku zaslání takto zpracovaného nového pracovního výkazu.
9.4 Zhotovitel může na základě požadavku Objednatele vypracovat také částečné výkazy, které budou obsahovat údaje vyžádané Objednatelem, v něm zvolené formě a/ nebo periodicitě; povinnost vypracovat takovéto částečné výkazy však má jen, když je tato skutečnost zachycená v objednávce (bod 4.2.2 písm. f) těchto VOP). Částečné výkazy nejsou podkladem pro fakturaci a slouží pouze pro potřeby Objednatele.
Článek X
Oprávněné osoby
10.1 Osobami Objednatelem oprávněnými pro vystavení a podpis objednávky jsou:
a) statutární zástupce Objednatele anebo prokurista Objednatele,
b) osoba písemně zplnomocněná osobou podle písm. a), přičemž Objednatel musí Zhotovitelovi příslušné zplnomocnění předat,
c) ostatní pracovníci jednotlivých oddělení Objednatele (např. Oddělení logistiky, kvality, vývoje, nákupu a ostatní), kteří jsou k tomuto Objednatelem určeni, a to každý samostatně.
10.2 Osobami Zhotovitele oprávněnými na podpis a přijetí objednávky jsou:
a) statutární zástupce Zhotovitele,
b) prokurista Zhotovitele,
c) ředitel pobočky Zhotovitele,
d) technici, a to každý samostatně.
10.3 Každá ze smluvních stran může jednostranným písemným oznámením, podepsaným statutárním zástupcem oznamující strany, druhé smluvní straně změnit své Oprávněné osoby definované v tomto článku VOP. Změna je účinná doručením příslušného oznámení a není potřebné k jejímu přijetí zvláštní dodatek těchto VOP.
10.4 V případě, kdy Objednatel v objednávce neurčí konkrétního zaměstnance oddělení kvality, jakožto osobu odpovědnou za pracovní postup, pro věci vyhrazené těmito VOP, je oprávněn jménem Objednatele jednat každý pracovník Objednatele (zejména zaměstnanec, příp. spolupracující osoba), případně také Odběratel anebo třetí osoba na straně Objednatele, a to za podmínky, že se tato třetí osoba zúčastňuje zakázky aktivně (např. spolupráce) anebo pasivně (např. kontrola, převzetí výsledku zakázky). Funkční zařazení tohoto zaměstnance musí odpovídat pozici zaměstnance odpovědného za kvalitu anebo vyšší. Zhotovitel v tomto případě není povinen zkoumat, zda takovýto pracovník nepřekračuje svojí pravomoc; jednání tohoto zaměstnance zavazuje Objednatele v plném rozsahu, vyjma případu, kdy se prokáže, že Zhotovitel o překročení pravomoci jednoznačně věděl a Objednatele o této skutečnosti neinformoval bez zbytečného odkladu po tomto svém zjištění.
10.4.1 Objednatel je oprávněný, průkazným způsobem, kdykoliv oznámit Zhotoviteli chybějící kontaktní údaje příslušné osoby zodpovědné za pracovní postup, jakož i změnu takovýchto údajů; z oznámení musí být zřejmé, kdo jej jménem Objednatele učinil.
10.5 Ustanovení bodu 10.4 se obdobně vztahuje také na osobu na straně Objednatele, která je oprávněná podepisovat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. b) těchto VOP), pokud není určená v objednávce.
Článek XI
Odměna za poskytnuté služby
11.1 Objednatel za zavazuje Zhotoviteli za poskytnuté služby zaplatit odměnu ve výši, která byla dohodnuta v objednávce a to včetně případných příplatků a dalších nákladů, které vyplývají z těchto VOP, pokud se smluvní strany v objednávce nedomluví jinak
11.2 K odměně bude připočítána zákonná sazba DPH. Odměna bude fakturovaná podle skutečného počtu hodin nebo jiných, který bude uveden v potvrzeném pracovním výkazu v souladu s ustanoveními tohoto článku VOP.
11.3 Příplatky k základní dohodnuté poskytované službě v hodinové sazbě v objednávce jsou za práci:
a) v noci 25%,
b) v sobotu (00.00 h – 24.00 h) 50%,
c) v neděli a jiný den pracovního volna, např. státní svátek (00.00 h – 24.00 h) 100%.
Za noc se považují následující časové úseky v týdnu – pondělí.: 00.00 – 06.00 h; 22.00 – 06.00 h následujícího dne, úterý až čtvrtek: 22.00 – 06.00 h následujícího dne, pátek: 22.00 – 24.00 h. Na příplatky podle tohoto bodu má Zhotovitel nárok i bez zvláštní k tomuto uzavřené dohody v dílčí objednávce. V případě, pokud budou v objednávce sjednány příplatky v jiné výši než jsou uvedeny v těchto VOP, případně dojde k jejich vyloučení, platí ustanovení objednávky. V případě, že některý časový úsek spadá pod více příplatků podle písm. a) – c) tohoto bodu (např. státní svátek na sobotu), příplatek se platí pouze jedenkrát, a to ve vyšší sazbě.
11.4 Objednatel je povinný mimo odměny za poskytnuté služby Zhotoviteli také uhradit další zvláštní náklady, které budou ujednány v objednávce.
Článek XII
Platební podmínky, požadavky na fakturaci a sankce
12.1 Odměna za poskytnuté služby je splatná na základě faktur, které Zhotovitel vystaví na základě objednávek nebo pracovních výkazů:
a) po zrealizování zakázky nebo
b) po skončení příslušného kalendářního měsíce za služby poskytnuté v daném měsící nebo
c) po skončení kalendářního týdne, pokud je odměna za služby poskytnuté v příslušném kalendářním týdnu přesáhne 2 000,- €.
12.2 Splatnost faktur je 14 dní od jejich doručení Objednateli, pokud není ve vlastní faktuře určena jiná lhůta splatnosti. Pokud je na faktuře uvedena kratší doba splatnosti, než je uvedena v tomto článku VOP platí, že pro prodlení Objednatele s úhradou vystavené faktury je rozhodující údaj o době splatnosti faktury, který je uveden v tomto článku VOP.
12.3 Zasláním objednávky Objednatelem poskytovateli (článek IV těchto VOP) Objednatel souhlasí s vystavením elektronické faktury. Poskytovatel je však oprávněný vystavit a zaslat Objednateli na místo elektronické faktury i nadále fakturu v papírové podobě, zejména pokud Objednatel nedisponuje emailovou adresou pro doručování elektronických faktur.
12.3.1 Poskytovatel zasílá fakturu k rukám zástupce Objednatele, který za Objednatele vystavil objednávku Poskytovateli, nebo osobě, která je závazně určená Objednatelem v jeho objednávce; Poskytovatel je však oprávněn také fakturu zaslat na obecnou emailovou adresu Objednatele, kterou má k dispozici, jedná se např. o emailovou adresu, která je běžně dostupná na webových stránkách Objednatele. Tímto způsobem bude Poskytovatel postupovat v těch případech, kdy se mu původně vystavená faktura vrátí jako nedoručitelná, případně na žádost Objednatele.
12.4 Faktura Poskytovatele musí splňovat veškeré náležitosti požadované zákonem ve smyslu náležitostí daňového dokladu, musí být vystavená v souladu se zněním těchto VOP a musí být řádně doručena Objednateli.
12.5 K faktuře musí být přiložena kopie, ve smyslu těchto VOP potvrzení příslušného pracovního výkazu, který je doložena oprávněnost provedené fakturace.
12.6 V případě prodlení Objednatele s úhradou faktury, je Objednatel povinen Poskytovateli uhradit zákonný úrok z prodlení, který se vypočítává z fakturované částky. Úrok je hrazen Objednatelem za každý den prodlení.
Článek XIII
Garance kvality a odpovědnost za vady
13.1 Zhotovitel je držitelem certifikátu Integrated Management System ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 a BS OHSAS 18001:2007, které jsou zárukou kvality poskytovaných služeb. Zhotovitel se zavazuje poskytovat služby s vynaložením odborné péče a v kvalitě garantované ve smyslu uvedených certifikátů.
13.2 V zájmu zajištění náležité kvality služeb se Zhotovitel zavazuje vykonávat jejich průběžné monitorování a v případě, pokud shledá na straně Objednatele překážky pro dosažení potřebné kvality poskytovaných služeb, o této skutečnosti prostřednictvím technika bezodkladně informuje osobu zodpovědnou za pracovní postup; v případě, kdy technik oznamuje takovouto informaci ústně, je povinný ji zopakovat také písemně (postačí prostřednictvím emailu) osobě zodpovědné za pracovní postup, pokud jsou její kontaktní údaje uvedené v objednávce, nebo je Objednatel Zhotoviteli oznámil podle bodu 10.4.1 těchto VOP. Kontrolu dodržování kvality poskytování služeb je oprávněná vykonávat také osoba zodpovědná za pracovní postup, která v případě vzniku pochybností o kvalitě poskytovaných služeb o této skutečnosti bezodkladně informuje technika. Technik po projednání a potvrzení zjištěných pochybností o kvalitě poskytovaných služeb s osobou zodpovědnou za pracovní postup nařídí provedení opakované kontroly komponentů, která bude spojena s odstraněním případně zjištěných vad; o této skutečnosti vyhotoví písemný záznam, který podepíše technik a osoba zodpovědná za pracovní postup. Pokud se opakovanou kontrolou zjistí vadné poskytnutí služeb, Zhotovitel nemá nárok na odměnu za čas realizace opakované kontroly. Pokud se opakovanou kontrolou nezjistí vadné poskytnutí služeb, čas opakované kontroly zaznamenaný v pracovním výkazu se považuje za čas poskytování služeb, za který náleží Zhotoviteli odměna ve stejné výši, jako za poskytování služeb podle příslušné objednávky, v souladu s ustanoveními těchto VOP.
13.3 V případě, že se po poskytnutí služeb, nejpozději však v průběhu první montáže komponentů do příslušného finálního výrobku, jehož přímou a nedílnou součástí je komponent (např. větší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil apod.) zjistí, že služby nebyly poskytnuté v garantované kvalitě, Objednatel je povinný zjištěné vady poskytnutých služeb písemně, prokazatelným způsobem, oznámit Zhotoviteli (dále jen „reklamace”), a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 pracovních dní, od doby kdy se Objednatel o příslušné vadě dozvěděl; v opačném případě uplynutím uvedené doby Objednatel ztrácí právo uplatnit jakékoliv nároky z odpovědnosti za vady poskytnutých služeb. Bez ohledu na výše uvedené, právo uplatnit reklamaci zaniká nejpozději 6 měsíců od poskytnutí služby, jíž se reklamace týká. Neuplatnění reklamace podle tohoto bodu zbavuje Zhotovitele zodpovědnosti za případnou škodu, které bylo (alespoň teoreticky) možné, v případě uplatnění reklamace a jejího vyřízení ze strany Zhotovitele, předejít.
13.4 Zhotovitel neodpovídá za vady, které vznikly z důvodu:
a) nevhodné nebo nesprávné manipulace s předmětem poskytování služby, po poskytnutí služby jinou osobou než je Zhotovitel,
b) pokud Zhotovitel označil předmět služby nebo jeho část jako nevyhovující, resp. neodpovídající podmínkám podle pracovního postupu a Objednatel (nebo osoba na jeho straně, např. Odběratel) takovýto předmět uvolnil pro další použití, resp. do dalšího oběhu,
c) chyby v pracovním postupu, které byly odsouhlaseny ze strany Objednatele,
d) skryté vady ve smyslu občanského zákoníku,
e) nesplněním povinnosti označit komponent jako bezpečnostní díl podle dobu 8.6. těchto VOP
f) vyšší moci, kdy se za vyšší moc se pro tyto účely považuje zejména (avšak nejen pouze) válka, invaze, akty zahraničního nepřátelství, zahraniční nepřátelské akty, občanská válka, státní převrat, revoluční povstání obyvatelstva, důsledek vojenské anebo jiné moci, konfiskace, znárodnění, dále pak, havárie, živelné pohromy, dlouhodobé výpadky elektrické energie, krizové situace, nebo jiné výjimečné okolnosti; za vyšší moc se však nepovažuje zejména nedostatek kvalifikované pracovní síly, neplnění si povinností ze strany osob, které spolupracují se smluvními stranami, nepříznivá ekonomická situace smluvní strany.
13.5 Objednatel je povinen poskytnout Zhotoviteli veškerou potřebnou (zejména, Zhotovitelem vyžádanou) součinnost při řešení reklamace, zejména je povinen poskytnout fotodokumentaci, podklady, záznamy komunikace, data, kterými Objednatel anebo Odběratel disponuje, a které se týkají nebo se mohou týkat reklamace, resp. reklamované služby.
13.5.1 Porušení povinnosti Objednatele podle bodu 13.5 těchto VOP má za následek zánik nároků plynoucích z reklamovaných vad.
13.6 reklamace se musí začít řešit bez zbytečného odkladu po jejím uplatnění, nejpozději do 10 pracovních dní a musí být vyřešena v co možná nejkratším čase. Zhotovitel se zavazuje reklamaci uznat nebo odmítnout do 30 pracovních dní od jejího uplatnění Objednatelem. V době, po kterou nemůže Zhotovitel řešit reklamaci z důvodu neposkytnutí požadované součinnosti upravené v bodě 13.5. těchto VOP (t. j. v době od vyžádání do poskytnutí součinnosti), se doba stanovená v předchozí větě alikvotně prodlužuje.
13.6.1 Objednatel má právo v případě oprávněné reklamace na přiměřenou slevu z ceny fakturované zakázky; toto však platí pouze v případě, že Zhotovitel na základě uplatněné reklamace ve lhůtě stanovené pro její uznání nebo odmítnutí (bod 13.6. těchto VOP) neoznámí Objednateli, že zajistí bezplatné odstranění nalezených a reklamovaných vad. Právo volby pro řešení uznané reklamace má Zhotovitel. V případě bezplatného odstranění zjištěné vady Zhotovitelem nemá Objednatel právo na přiměřenou slevu z ceny plnění.
13.6.2 V případně oprávněné reklamace poskytnutých služeb, kdy tyto služby spočívaly v manipulaci nebo kontrole komponentů, má Zhotovitel právo požádat Objednatele o opětovné předložení veškerých komponentů (s výjimkou těch, které již byly prokazatelně zapracovány do konečného výrobku, jehož součástí jsou dané komponenty), které byly předmětem poskytovaných služeb tak, aby u nich Zhotovitel mohl bezplatně odstranit případné vady reklamované služby na dalších komponentech a předejít tak vzniku případné škody a Objednatel je povinen této žádosti Zhotovitele vyhovět. Porušení této povinnosti ze strany Objednatele má za následek zánik jeho práv z odpovědnosti Zhotovitele za vady plnění a zánik nároku na náhradu škody.
13.6.3 Objednatel má právo ve výjimečných případech zajistit odstranění reklamované vady prostřednictvím třetích osob, a to na náklady Zhotovitele, avšak pro přiznání nároku na náhradu takto vzniklých nákladů ze strany Zhotovitele musí být splněny následující podmínky:
a) Objednatel provedl řádně a včas v písemné formě za podmínek stanovených těmito VOP reklamaci vad plnění u Zhotovitele a Zhotovitel nevyužil svého práva odstranit reklamované vady plnění, resp. reklamaci neprovedl řádně a včas případně za podmínek písemně sjednaných s Objednatelem.,
b) Objednatel poskytl Zhotoviteli prostor pro provedení opakované kontroly dílů podle dané zakázky,
c) nová kontrola, resp. oprava realizované zakázky třetí osobou, je realizována v obdobném rozsahu jako zakázka, které se týká reklamované – odstraňované vady (zejména co se časové náročnosti, pracovního postupu a nákladů týká v porovnaní s cenou zakázky) a Zhotoviteli byly předloženy relevantní doklady, prokazující tento obdobný rozsah.
d) Objednatel se mohou spolu se Zhotovitelem písemně dohodnout také na jiných podmínkách náhrady nákladů, které jsou uvedeny v tomto bodu.
13.7 V případě, že Objednatel používá standardně 8D-Report, Zhotovitel se zavazuje, že na požádání poskytne Objednateli 8D-Report podle 8D termínů.
13.8 V případě vyhotovení písemného záznamu o způsobu vyřešení reklamace musí být tento zápis podepsán oprávněnou osobou Objednatele (bod 10.1 těchto VOP) a oprávněnou osobou Zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP). Objednatel je oprávněný v písemném záznamu uvést svá vyjádření a stanoviska.
13.9 Smluvní strany se mohou v písemném protokolu o způsobu vyřešení reklamace dohodnout také na jiném způsobu jejího vyřešení.
Článek XIV
Vlastnictví komponentů, odpovědnost za škodu a její náhrada
14.1 Zhotovitel nemůže nabýt vlastnické právo ke komponentům, které od Objednatele či Odběratele převzal v rámci plnění předmětu podle těchto VOP.
14.2 Zhotovitel odpovídá za úmyslné jednání svých pracovníků, v důsledku kterého dojde k poškození, ztrátě nebo zničení komponentů, které převzal od Objednatele (příp. Odběratele) za účelem realizace zakázky, pokud k takovémuto jednání došlo v průběhu realizace zakázky; za takovéto zaviněné jednání však neodpovídá v případě, kdyby k poškození, ztrátě nebo zničení došlo bez ohledu na úmyslné jednání Zhotovitele nebo v případě, pokud šlo o jednání, kterým pracovník Zhotovitele odvracel přímo hrozící nebezpečí, které sám nevyvolal anebo poškození způsobil jednáním v nutné obraně či krajní nouzi. Zhotovitel neodpovídá za škodu v případech stanovených zákonem (např. pokud porušení povinností bylo způsobené okolnostmi, které vylučují odpovědnost).
14.3 V případě vzniku škody, za kterou Zhotovitel odpovídá podle bodu 14.2 těchto VOP, hradí se vzniklá škoda uvedením do původního stavu anebo finanční náhradou; právo volby má Zhotovitel.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 Zhotovitel odpovídá za škodu, kterou způsobil v důsledku vadného plnění a kterou neodstranil v rámci řešení reklamace, přičemž tato škoda byla v souladu s těmito VOP Objednatelem řádně uplatněna. V případě, že Objednatel neposkytl, na základě žádosti Zhotovitele po dle bodu 13.6.2 těchto VOP, Zhotoviteli komponenty ke kontrole, nemá nárok na náhradu škody, jež vznikla v důsledku nerealizování této kontroly, resp. škody, které se dalo touto bezplatnou kontrolou předejít.
14.4.2 Zhotovitel je odpovědný též za škodu, kterou způsobil Objednateli při výkonu své činnosti na jiném majetku Objednatele, než na tom, kterého se týká bod 14.4.1 těchto VOP.
14.4.3 V případě vzniku nároku na náhradu škody je Zhotovitel povinen uplatnit nárok na pojistné plnění z titulu škodné události u své pojišťovny.
14.4.4 Zhotovitel poskytne náhradu škody v plném rozsahu, maximálně však do výše Zhotovitelem přijatého, resp. pojišťovnou Zhotovitele vyplaceného pojistného plnění z titulu odpovědnosti za škodu, které má Zhotovitel uzavřené se svou pojišťovnou. Poskytnutí náhrady škody je vázáno na odkládací podmínku výplaty výše uvedeného pojistného plnění ze strany pojišťovny. Pokud pojišťovna nepoukáže pojistné plnění přímo Objednateli, ale Zhotoviteli, je tento povinen ho poukázat Objednateli, a to do 15 dní ode dne, kdy pojistné plnění přijal a kdy mu Objednatel průkazným způsobem sdělil číslo účtu, kam má být náhrada škody uhrazena.
14.4.5 Pokud z jakéhokoliv důvodu nedojde k výplatě pojistného plnění do 6 měsíců ode dne uplatnění nároku na pojistné plnění ze strany Zhotovitele, zavazuje se Zhotovitel poskytnout Objednateli plnění v rámci uplatněného nároku z odpovědnosti za škodu, maximálně však do výše hodnoty zakázky, jíž se škodná událost týká. Při zakázkách delších než jeden měsíc se určí hodnota zakázky jako průměr hodnot zakázky (fakturovaných sum) vypočtený z posledních 6 měsíců vykonávání zakázky, resp. z měsíců trvání zakázky, pokud zakázka trvala více než 1, ale méně než 6 měsíců, pokud nebylo ujednáno jinak. Tímto není dotčeno ustanovení bodu 14.4.4 těchto VOP, tj. pokud pojišťovna Zhotovitele vyplatí pojistné plnění po tom, co Vykonavatel plnil dle věty první tohoto bodu, Objednatel má z pojistného plnění vyplaceného pojišťovnou nárok na rozdíl mezi výší vyplaceného pojistného plnění a plněním přijatým podle věty první tohoto bodu. V případě, že by Objednatel obdržel víc, než mu dle těchto VOP náleží (zejména v důsledku přímého plnění ze strany pojišťovny na účet Objednatele), je povinen tento rozdíl Zhotoviteli vrátit.
14.4.6 V případě, kdy by pojišťovna Zhotovitele odmítla z jakéhokoli důvodu plnit, platí jako limit náhrady škody výše plnění určená v bodu 14.4.5 těchto VOP.
14.4.7 Předpokladem pro vznik nároku na náhradu škody je prokazatelné zavinění Zhotovitele. Obě smluvní strany se zavazují poskytnout si při řešení vzniklých škod maximální potřebnou součinnost, a to především tak, aby a) bylo možné vzniklou škodu uplatnit v rámci pojistného plnění, b) byla nad rámec pochybností prokázána odpovědnost Zhotovitele. Při porušení v tomto bodu uvedené povinnosti součinnosti se všechny lhůty týkající se náhrady škody prodlužují o dobu zmeškání, v níž nebyla povinnost součinnosti plněna. Povinnost součinnosti dle tohoto bodu se týká rovněž přijetí opatření k minimalizaci škod.
14.4.8 Zhotovitel má vždy právo nahradit škodu uvedením v původní stav. Objednatel není oprávněn toto právo Zhotoviteli odepřít, jinak Zhotovitel za vzniklou škodu není odpovědný.
14.4.9 Za situace, kdy Zhotovitel není za škodu odpovědný sám, ale společně s někým jiným (dělená odpovědnost), je Zhotovitel odpovědný vůči Objednateli pouze za škodu dle rozsahu své odpovědnosti. Nárok na náhradu škody zaniká v případě, kdy existuje prokazatelná a důvodná pochybnost ohledně způsobení škody Zhotovitelem.
14.4.10 Bez ohledu na ostatní ustanovení těchto VOP, je v rámci náhrady škody hrazena jen skutečná škoda na majetku. Objednatel nemá vůči Zhotoviteli nárok na náhradu vzniklé nemajetkové újmy, tzn. zejména újmy na dobré pověsti, jiné nehmotné újmy, újmy na dobrém jménu, poškození know how, ušlém zisku, vzniklém dluhu, veškerých nárocích třetích osob regresivně přenesených na Zhotovitele, pokut, penále, úroků z prodlení apod.
14.4.11 Bez ohledu na ostatní ustanovení těchto VOP, je maximální výše náhrady škody z jedné škodné události určena dohodou stran na sumu 100 000,- EUR (slovy: jednostotisíc eur), pokud se strany nedohodnou písemně jinak.
Článek XV
Doručování, důvěrnost a ochrana obchodního tajemství
15.1 Na jakékoliv provedené dotazy, uplatněné nároky jakožto i na komunikaci realizovanou jednou smluvní stranou ve vztahu k druhé smluvní straně v mailové anebo listinné podobě, odpovídá druhá smluvní strana stejným nebo obdobným způsobem, tj. odpověď musí být stejně tak provedena buď v emailové anebo listinné podobě, které umožňují jednoznačně zachytit obsah projevu odpovědi. V případě nedodržení předepsané formy odpovědi nese důkazní břemeno ve vztahu k obsahu a doručení odpovědi její odesílatel.
15.2 Obsah emailu se považuje za doručený v případě i) manuálního potvrzení jeho přijetí, resp. potvrzení o jeho přečtení, ii) obdržení emailové odpovědi obsahující také původní text emailu o jehož doručení odesílateli jde. Za potvrzení o doručení se nepovažuje pouhá automatická odpověď na straně adresáta.
15.3 Pro doručovaní písemností mezi smluvními stranami platí, že písemnost se považuje za doručenou:
a) dnem jejího faktického doručení druhé smluvní straně – adresátovi,
b) dnem, kdy marně uplyne lhůta na převzetí zásilky u držitele poštovní licence, nebo také v případě vrácení zásilky odesílateli v případě, že si jí příjemce nepřevzal.
15.4 Smluvní strany jsou povinny zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o kterých se dozvěděly v souvislosti s plněním zakázky podle těchto VOP, a které se týkají druhé smluvní strany, pokud tyto skutečnosti mají pro druhou smluvní stranu nebo jiné soutěžitele na trhu skutečný význam.
15.4.1 Za důvěrné informace se považují veškeré skutečnosti takto označené v občanském zákoníku a dále též informace jednoznačně a průkazně označené druhou smluvní stranou za důvěrné. Bez ohledu na uvedené se za důvěrné informace považují veškeré informace, které nejsou veřejně přístupné, technické, obchodní anebo jiné informace, které některá ze smluvních stran označí jako důvěrné, nebo se kterými se má nakládat (vzhledem na okolnosti známé druhé straně při poskytnutí informací) jako s důvěrnými nebo jakékoliv informace, z jejichž povahy vyplývá pro jakoukoliv osobu s rozumem průměrného člověka, že jsou důvěrné. Důvěrné informace jsou také jakékoliv technické, obchodní nebo komerční informace (včetně produktových plánů, plánů rozvoje, prognózy, analýzy a strategie), specifikace, plány, schémata, školící materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (také když nepodléhají zvláštní právní ochraně), data, SW, anebo dokumentace v jakékoliv podobě ať již ústně nebo písemně poskytnut, dále informace přijaté od třetí osoby pokud je smluvní stranou, a pokud je tato osoba vázána s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými. Za důvěrné informace se považují také informace o poměrech jedné či druhé smluvní strany o jejích produktech, procesech a výkonech.
15.4.2 V zájmu o předcházení sporů o povahu informací se smluvní strany dohodly na tom, že strana, která druhé straně poskytne informace, které ve smyslu ustanovení tohoto článku mají být považované za důvěrné, jako důvěrné pak také tyto informace označí.
15.5 Závazek na zachování mlčenlivosti platí i po ukončení platnosti smluvního vztahu, Této smluvní povinnosti může být smluvní strana zbavena pouze na základě písemného potvrzení podepsaného zástupcem druhé smluvní strany. Smluvní povinnosti mlčenlivosti přechází také na právní nástupce smluvních stran.
15.6 Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na ty skutečnosti, které:
a) v souvislosti s plněním předmětu objednávky podle těchto VOP jsou dostupné zaměstnancům nebo třetím osobám, které tyto informace vzhledem k jejich pracovní pozici či funkčnímu zařazení, resp. tyto osoby musí být poučeny stranou, pro kterou vykonávají činnosti o skutečnosti, že se jedná o důvěrné informace.
b) byly prokazatelně získány od třetí osoby, která je oprávněná šířit tyto informace nebo
c) se staly veřejně známými bez porušení povinnosti některé ze smluvních stran s upraveným režimem mlčenlivosti.
d) byly nezávisle vyvinuté smluvní stranou, bez použití jakýchkoliv důvěrných informací podle ustanovení těchto VOP.
15.7 Za porušení povinnosti dodržovat mlčenlivost se nepovažuje:
a) předání informací třetím osobám, které mají majetkovou účast v některé ze smluvních stan, přičemž tyto osoby musí být vždy dopředu informované o povinnostech mlčenlivosti a písemně se zavázat k dodržování povinnosti mlčenlivosti,
b) poskytnutí informací advokátem nebo jiným zástupcem pro potřeby řádného výkonu jejich činnosti, kteří jsou podle zákona vázáni povinností mlčenlivosti, přičemž tyto osoby musí být dopředu informované o povinnosti mlčenlivosti v předmětné věci,
c) poskytnutí informací v případě vyslovení předcházejícího písemného souhlasu druhé smluvní strany ke zpřístupnění informace chráněné povinností mlčenlivosti,
d) poskytnutí informací pro účely řízení před soudem, rozhodčím orgánem nebo jiným orgánem veřejné moci, a to tomuto orgánu, přičemž tento orgán musí být dopředu seznámený s důvěrným charakterem informací, aby mohl přijmout potřebná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
e) poskytnutí informací vládní, bankovní, daňové či jiné podobné kontrolní autoritě, která je oprávněna a zmocněna je požadovat, a to v souladu s právními předpisy, přičemž tento orgán musí být dopředu seznámený s důvěrným charakterem informací, aby mohl přijmout potřebná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
f) poskytnutí informací, které je smluvní strana povinna oznámit na základě zákona.
15.8 Zhotovitel označuje jako důvěrný celý obsah těchto VOP, přičemž navíc jako obchodní tajemství Zhotovitel označuje skutečnosti uvedené v čl. XI těchto VOP.
Článek XVI
Společná a závěrečná ustanovení
16.1 Právní instituty neupravené smluvními stranami těmito VOP se řídí obecně závaznými právními předpisy, které jsou platné na území České republiky, zejména příslušnými ustanoveními Občanského zákoníku v platném znění. V případě, že objednávka nebo tyto VOP upravují některé smluvní vztahy mezi smluvními stranami odlišně od zákonné úpravy, platí za závaznou smluvní úpravu vztahu mezi stranami, za předpokladu, že zákon připouští takovéto odchýlení se od zákonné úpravy. V případě rozporu mezi ustanoveními těchto VOP a objednávkou platí přednostně ustanovení obsažené v objednávce.
16.2 Pokud by mělo být některé ustanovení těchto VOP neplatné pro rozpor s obecně platnými předpisy nebo by se snad v průběhu plnění podle těchto VOP neplatným stalo, sjednává se, že tato neplatnost nemá vliv na platnost ostatních ustanovení těchto VOP a na jejich celkovou platnost a účinnost.
16.3 Pro účely určení věcné a místní příslušnosti soudu platí, že místem plnění je místo realizace zakázky (bod 4.2.1 písm. c) těchto VOP).
16.3.1 V případě, že kolizní normy připouští volbu práva, řídí se vztahy mezi Objednatelem a Zhotovitelem založené na základě těchto VOP, resp. na základě objednávky, českým právním řádem. V případě, že kolizní normy připouštějí volbu soudní příslušnosti, jsou pro rozhodování sporů mezi stranami věcně a místně příslušné soudy České republiky ve smyslu příslušných ustanovení občanského soudního řádu.
16.4 Tyto VOP se stávají platnými a účinnými dnem, který je uveden v jejich záhlaví. K uvedenému dni pak zanikají doposud platné VOP ze dne 1.10. 2015. Pro stávající, již uzavřené smluvní vztahy však i nadále platí původní VOP.
16.5 Zhotovitel je oprávněný tyto VOP podle svého uvážení kdykoliv změnit. Pro smluvní vztah vzniklý mezi Objednatelem a Zhotovitelem, podle konkrétní objednávky jsou však vždy rozhodující VOP, které budou platné v okamžiku doručení potvrzené objednávky Zhotoviteli.
V Mladé Boleslavi, dne 1. 1. 2019
HOLLEN CZ s. r. o.
General Commercial Terms and Conditions applicable to HOLLEN Hungária Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság in Hungary
as of 01.04.2016
Article I
Introductory Provision
1.1 These General Commercial Terms and Conditions (hereinafter referred to as „GCTC” only) govern the relationship between the company HOLLEN Hungária Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság, having its registered office at: H – 9028 Győr, Fehérvári út 75. ép., Hungary, identification number of the company: 24956417-2932-113-08, EU VAT: HU24956417, Company Registration Number: 08-09-026396, recorded by Registry Court of the Győr Tribunal (hereinafter referred to as the „Service Provider” only) and the entity who orders its services defined in Article III of these GCTC (hereinafter referred to as the „Client” only), except the situation when the applicability of these GCTC was excluded by separate service agreement concluded between the Service provider and the Client.
Article II
Definitions of terms
2.1 Service Provider – a legal entity providing services under these GCTC (i.e. HOLLEN Hungária Kft.).
2.2 Client – a legal entity ordering services from the Service provider under these GCTC.
2.3 Final Customer – a legal entity, to whom the components – being the subject matter of services provided according to these GCTC – are designated; Final Customer and Client may, but need not be the same person.
2.4 Component – element, article (commodity), semifinished (intermediate) product, substance or any combination thereof that is the subject matter of the services provided according to these GCTC.
2.5 Order – a document, by which the Client orders particular task and which is prepared, delivered and signed in compliance with Article IV of these GCTC. Acceptance of an Order by the Service Provider in accordance with Article IV of these GCTC shall constitute a contractual relationship between the Service Provider and the Client.
2.6 Task – a service or a set of services under these GCTC which relate to Components and which are provided on the basis of one particular Order.
2.7 Quality Department Operative – Client’s responsible person appointed for the relevant Task in the Order; Final Customer’s representative may also act in such a capacity if so decided by the Client, nevertheless the activity of such a person shall directly oblige the Client under these GCTC.
2.8 Service Provider’s Staff – employees or other co-operating persons (individual entrepreneurs, legal entities) of the Service Provider or its subcontractors, who provide services on behalf of the Service Provider to the Client under these GCTC; they are mainly: operators, technicians, residents, co-ordinators.
2.8.1 Technician – Service Provider’s responsible person for the Task in question identified in the Order.
2.9 Work Procedure – written key operating document containing a detailed description of individual steps implemented on Components that are the subject matter of the Task realization.
2.10 Worksheet – document confirming the type and scope of the provided Services, which is the background document for invoicing.
2.11 8D – ordinary procedure standardly used in the automotive industry in order to improve the production quality and to solve a variety of problems, including complaints.
Article III
Services
3.1 Services provided according to these GCTC include, without limitation:
a) services concerning the quality supply of production and/or processes including, in particular, inspection of Components associated with sorting activities and corrective actions and additional modifications, if any;
b) any other services associated with quality assurance of Components including, without limitation, production support, shop works, logistics and assistance services
(hereinafter referred to as the „Services“ only).
3.2 Particular type and scope of the provided Services are specified in the contract/Order.
Article IV
Ordering Services
4.1 Services under these GCTC shall be provided based on the separate contract or under the specific, mutually confirmed Orders; when the Order is applied, a contractual relationship between the Service Provider and the Client enters into force upon the acceptance of Client´s Order prepared according to these GCTC by Service Provider. These GCTC shall become the part of contractual relationships established under the previous sentence.
4.2 The Order has to be recorded in writing, either in printed (hard copy or fax printout) or electronic form and it has to be delivered:
a) electronically (especially via e-mail containing the scan of the paper-printed Order as the attachment or an electronic file with electronic signature allowing clear and unambiguous identification of the person acting on behalf of the Client);
b) by fax or by hand.
4.2.1 Each Order shall contain:
a) identification of the Component(s) representing the subject of the Services provided within the Task,
b) definition and description of the ordered Services, including definitions of corresponding quantifiable units relating to the ordered Services (i.e. quantity, time) as far as it is possible related to the given Service,
c) identification of the Task realization place (Article 6.1 of these GCTC),
d) specification of the date of starting the Task realization,
e) specification of the particular Technician appointed for the given Task,
f) specification of the price for the ordered Services;
g) name, surname, title/position of the person entitled to sign the Order on behalf of the Client;
h) declaration of the Contracting Parties that these GCTC shall be the part of the contractual relationship established by the accepted Order.
4.2.2 Each Order may also contain:
a) the estimated finish date of the Services;
b) appointment of the Client’s person authorized to sign the Worksheet,
c) appointment of the Quality Department Operator,
d) appointment of the Client’s Financial Department Officer responsible for invoicing-related matters (person competent to organize invoice settlement),
e) request for specific equipment provision by Service Provider (Article 5.7 of these GCTC);
f) request for the partial Worksheets´form and frequency of their provision (Article 9.4 of these GCTC);
g) Work Procedure (Article 5.1 of these GCTC),
h) definition of special kind of costs, which the Client shall pay to the Service Provider (Article 11.4 of these GCTC);
i) Order Number;
j) request for delivery of the paper-form invoice (Article 12.3.2 of these GCTC),
k) appointment of the person who shall receive the electronic invoice (Article 12.3.1 of these GCTC),
l) other requests, conditions and arrangements, if any.
4.2.3 Order (or its attachment) may also include the appointment of more Quality Department Operators, as well as the sharing of powers/authorization resulting from these GCTC to each of them (i.e. entitlement to sign the Work Procedure or any amendments thereto, entitlement to handle complaints, etc.).
4.3 Orders shall be preferentially drawn up on blanks of order prepared by the Service Provider. Based on information and backgrounds delivered by the Client the Service Provider shall pre-fill the blank and then he shall send it to the Client. The Client shall send signed binding Order to the Service Provider after completion of missing data. In order to create the contractual relationship the Service Provider has to accept the Order; the acceptance shall be realized by the signature of the Service Provider’s authorized person put on the Order (Article 10.1 of these GCTC). The accepted Order (as contract) becomes binding for both Contracting Party at the moment when the Service Provider delivers to the Client the accepted (i.e. duly signed by both Contracting Party) Order pursuant to Article 4.6 of these GCTC.
4.4 The Service Provider may – in its own discretion – also accept Order prepared by different way, as it is described in Article 4.3 of these GCTC (mostly concerning the order made by usind Client’s own blanks), provided that such Order does contain at least “essentialia negotii” included into Article 4.2.1 of these GCTC.
4.4.1 When the Order pursuant to Article 4.4 of these GCTC lacks declaration pursuant to Article 4.2.1 letter h/ of these GCTC only, the Service Provider is still entitled to accept that Order, while the contractual relationship established pursuant to Article 4.4 of these GCTC shall enter into force at the moment of additional declaration pursuant to Article 4.2.1 letter h/ of these GCTC recorded in writing (Article 4.2 of these GCTC shall be applied accordingly); the Contracting Parties shall make such declaration prior to commencement of the Task, otherwise the Contract does not incurred.
4.5 The Client’s Order shall be considered duly delivered, also when it was delivered to the Service Provider:
a) in paper form in the hands of the Service Provider’s authorized person (Article 10.1 of these GCTC), or
b) by fax sent to the fax number given in the blank order sent by the Service Provider to the Client accordingly to the second sentence of Article 4.3 of these GCTC, or
c) by e-mail sent to the Technician´s e-mail address given in the blank order sent by the Service Provider to the Client accordingly to the second sentence of Article 4.3 of these GCTC or by e-mail sent to the same address of the Service Provider, from which the blank order has been sent pursuant to Article 4.3 of these GCTC,
d) by fax or e-mail sent to the address of the Service Provider’s authorized person pursuant to Article 10.1 of these GCTC, when the Order has been prepared pursuant to Article 4.4 of these GCTC.
4.6 The accepted Order shall be considered duly delivered, when it was properly delivered:
a) in paper form, in the hands of person on the Client’s side, or
b) by fax to the number given in the Order signed by the Client, or
c) by e-mail sent to the e-mail address of the Client’s person having signed the Order,
d) by fax or e-mail sent to the number/e-mail address from which was that Order dispatched from the Client’s side, in case of the Order according to Article 4.4 of these GCTC.
4.7 The Service Provider is not obliged to accept the Client´s binding Order. The binding Order ceases to be valid, when it was not accepted and delivered to the Client within 48 hours calculated from the time of its delivery to the Service Provider.
4.8 The another Client´s Order for identical Services provided after the conclusion of a contract/contractual relationship pursuant to this Article shall not be deemed a legally binding order and it shall be considered solely made for the Client’s internal needs (e.g. SAP ERP), even if such an Order was confirmed by the Service Provider, i.e. such additional Order shall not modify or replace the original contractual relationship and shall be deemed an internal document of the Client only; this shall not apply in the case of definite cancellation or clear modification of the original Order, provided that such cancellation or modification is unambiguously, incontestably and directly stated in the later Order with a reference to the original provisions that are being cancelled/modified, or to the entire original Order identified by a concrete date (and therefore general statement declaring that new Order replaces all prior agreements or any similar provision will not be enough).
4.9 Any reference to an Order in the subsequent Articles shall be deemed reference to an accepted Order pursuant to this Article establishing a contractual relationship between the Service Provider and Client.
Article V
Implementation of the Task
5.1 A detailed description of the implementation of each Task has to be included in the Work Procedure prepared and signed jointly by a Technician and a Quality Department Operator, unless the Work Procedure has been annexed to the Order.
5.2 The Service Provider’s responsible employee coordinates the implementation of a Task based on the Work Procedure.
5.3 Changes in the Work Procedure, if any, has to be made in the form of written amendments signed by the Technician and the Quality Department Operator; when the third party (i. e. the Audi Hungaria Motor Kft.) is involved in the Work Procedure, or, when the work area is held by a third party, the signatures of Quality Department Operator and Producer´s (Manufacturer’s) representative are required. The amendment has to contain a description of the change and information about the precise time of its approval and/or the time when it is to become effective.
5.4 In order to implement the Task by due and proper way the Service Provider shall ensure a sufficient number of its employees (possessing the abilities, knowledge, efficiency and skills required for the given Task) realizing the Task.
5.5 The Technician is the Service Provider’s responsible person for matters relating to the Task; he shall, without limitation:
a) coordinate and manage the work of other Service Provider’s staff involved in the implementation of the Task,
b) participate in the elaboration of the Work Procedure in compliance with these GCTC and sign it on behalf of the Service Provider (including any amendments thereto), unless these GCTC stipulate otherwise,
c) prepare Worksheets and partial Worksheets,
d) perform activities in ensuring quality of the provided Services and in handling the complaint procedure pursuant to Article XIII of these GCTC,
e) act as the Service Provider’s contact for receipt of any suggestions, comments or requests relating to the Task; the Technician shall be informed without any delay about all organisational changes related to the Task implementation or about restrictions inhibiting due and proper Task realization,
f) contact the Quality Department Operator whenever needed, but especially in order to ask for the necessary co-operation.
5.6 Unless agreed otherwise between the Client and the Service Provider, the Service Provider shall ensure basic equipment and accessories, tools and working material required for the implementation of the Task (i.e. marking pens, stickers, identification labels, pens, sheets of paper, forms, tapes and other consumables), as well as any equipment required to ensure safety and protection of health at the workplace, within the obvious range and the consumption (hereinafter jointly „Basic Work Aids“).
5.7 The Service Provider and Client may agree that the Service Provider shall secure for its own staff as well as other work equipment or tools, such as desks, lighting fixtures, binding devices etc. (hereinafter the „Above Standard Aids“); otherwise they are to be secured by the Client. The corresponding agreement with detailed description/listing of the Above Standard Aids to be secured has to be specified in the Order.
Article VI
Place of Providing of the Services
6.1 Services according to these GCTC are provided mainly in the Client’s premises or in the Final Customer’s premises or on the Service Provider’s premises. The exact place of providing of the Services and the costs associated with such place, if any, has to be specified in the Order.
6.2 The Client is obliged to ensure the Service Provider’s employees involved in the implementation of any particular Task access to the place of providing of the Services, if located in the Client’s or Final Customer’s premises and to provide them with the required means (identification cards, name tags, etc.).
6.3 The Client is obliged to secure appropriate premises for providing of the Services and related activities (such as supply and removal of materials) and to equip such premises with appropriate devices allowing an efficient provision of the Services.
6.4 The Client shall be responsible to ensure that the place of the Service provision meets all the requirements set out in applicable legal regulations, in particular those dealing with occupational safety and health and fire protection.
Article VII
Time of Task implementation
7.1 The Service Provider undertakes to secure that any Task implementation shall commence at the time agreed upon in the Order, otherwise in the customary time, considering the location and accessibility of the place of Task implementation.
7.1.1 Compliance of the Service Provider with the time of the Task implementation commencement is conditional upon receiving the required co-operation to be provided by the Client/Final Customer pursuant to Article VIII of these GCTC.
7.2 The Duration of the Service provision (in hours) will be continuously recorded in the Worksheet prepared by the Technician and confirmed by the Client’s appointed person (Article 9.3 of these GCTC).
7.3 The Duration of the Service provision is to be recorded in the Worksheet; it shall include also the time required for:
a) transfers of materials through logistics operations,
b) packaging,
c) idle times not caused by Service Provider’s staff,
d) periods of time corresponding to duration of statutory breaks,
e) time required for organizational arrangements in support of Tasks,
f) elaboration of partial Worksheets (Article 9.4 of these GCTC), reports and final documentation for the Task.
Article VIII
Client’s Co-operation
8.1 The Client shall provide the Service Provider all the co-operation required in connection with the Task implementation without limitation, such as:
a) to provide all specialized technical information necessary for due and proper providing of Services;
b) to provide the Components that are to be the subject of the Services and/or to provide access to such Components;
c) to provide access to the place of Service provision;
d) to secure working environment that is in conformance with the applicable legal regulations dealing with occupational safety and health;
e) to give any required additional instructions and clarifications of requirements related to any particular Task;
f) to secure work aids, tools and other equipment not provided by the Service Provider;
g) to provide co-operation required under the provisions of these GCTC (for example Articles 5.1, 6.3, 7.2);
h) to provide additional co-operation, in particular as and when requested.
8.2 When the Client fails to provide necessary co-operation to the Service Provider pursuant to previous item, the Service Provider is entitled to interrupt the provision of Services.
8.3 When the failure of providing of necessary co-operation by the Client results in interruption of the provision of Services, the Service Provider is not in delay with fulfilment of his obligations for the period of delay in the provision of co-operation under the Article 8.2 of these GCTC, and is not liable for any damage originating in relation to such interruption; in this case, the time of interruption of the provision of Services is considered downtimes that were not caused by the Service Provider’s employees under the Article 7.3 letter c) of these GCTC, for which the Service Provider is entitled for remuneration in the full amount, as if no downtime occurred.
8.4 If the Client fails to specify any Financial Department Officer responsible for invoicing-related matters in the Order, he is obliged to notify him to the Service Provider in a provable way within 10 days from the date when the Order was signed.
8.5 The provisions of this Article shall be also applied accordingly to the Final Customer, if the Task is implemented either on the Final Customer’s premises or with the Components in the possession of the Final Customer; in such cases, the Client will be required to ensure the Final Customer’s co-operation in the required extent (in particular according to the provisions of this Article) and he is responsible for the non-fulfilment of the co-operation by the Final Customer like this co-operation hasn´t been provided by the Client itself.
Article IX
Worksheet and partial worksheets
9.1 The Technician shall prepare the Worksheet on provided Services.
9.1.1 The Worksheet shall include:
a) the number of hours spent by providing Services by all Service Provider’s staff, or
b) the number of other measurable units quantifying the provision of Services, assuming that these were defined in the Order (Article 4.2.1 letter b/ of these GCTC), or
c) remuneration for the provided Services.
9.1.2 The Worksheet may include:
a) the list and quantity of Components that were subject matter of the provision of Services and/or kind of the provided Services,
b) data on the quantity of identified defective Components and on the quantity of repaired Components,
c) the number of the Service Provider´s staff involved in the Service provision,
d) other facts as were agreed upon between the Technician and the Quality Department Operator.
9.2 The Worksheet shall be prepared after the Task implementation or upon expiry of the calendar month (if the Task implementation takes more than 60 days).
9.2.1 Subject to agreement between the Client and Service Provider, Worksheets may also be prepared at other mutually agreed times.
9.3 Worksheets confirmed by the Client’s person specified in the Order (Article 4.2.2 letter b/ of these GCTC) shall serve as the base for invoicing; if the Client failed to specify such person in the Order, the person referred to in Article 10.3 of these GCTC are entitled to sign the Worksheet. The Client’s person who confirms the Worksheet shall also indicate his/her name, surname and position and/or title next to his/her signature. The Client’s person whose task includes the confirmation of the Worksheet prepared by the Service Provider, is supposed to either, confirm, or comment on the Worksheet within five (5) days after the Client received the Worksheet and shall do so either by means of electronic message, letter or fax. If the Client failed to comment on the Worksheet within a specified time, the Worksheet is deemed approved, even if it was not approved within that specific time (so fiction of approval will apply). If the Service Provider demonstrates all of the Client´s comments duly, then the Worksheet shall be considered approved and such approval takes effect upon dispatching the revised new Worksheet.
9.4 Upon the Client’s request, the Service Provider may also prepare partial Worksheets containing data requested by the Client and will be prepared in a form and/or at frequencies requested by the Client; but, the Service Provider has to prepare such partial Worksheets only at a specific situation, which is that if such obligation was included in the Order (Article 4.2.2 letter f/ of these GCTC). Partial Worksheets shall not serve as the base of invoicing, and shall serve only the Client´s needs.
Article X
Authorized persons
10.1. The persons of the Service Provider authorized for signing the Order are:
a) statutory representative of the Service Provider,
b) chief clerk of the Service Provider, if appointed,
c) director of the Service provider’s branch,
d) Technicians,
each of them independently.
10.2 When Client does not appoint a specific Quality Department Operator in the Order, any member of the Customer’s staff (mainly the employee or co-operating person) is entitled to act according to these GCTC in the name of the Client, whose rank fits the specified function, while the Service Provider is not entitled to investigate, if the specified person oversteps – his powers or not; the action of such person binds the Client in full extent except the case if it has been demonstrated that the Service Provider knew about the exceeding of such authority, and fails to inform the Client about this fact without any unreasonable delay.
10.2.1 The Client has the right to notify, in a provable way, missing contact data on the respective Quality Department Operator, as well as change of these data, any time to the Service Provider; the notification has to state clearly who has signed it on behalf of Client.
10.3 The provisions of Article 10.2 of these GCTC shall apply similarly to the person of Client who is entitled to sign the Worksheet (Article 4.2.2 letter b) of these GCTC) if such a person is not appointed in the Order.
Article XI
Remuneration for Provided Services
11.1 The Client undertakes to pay remuneration for the Services provided by the Service Provider in the amount agreed in the Order and these GCTC beforehand.
11.2 The relevant legal VAT rate will be added to remuneration. Remuneration will be invoiced, in accordance with the provisions of this Article, according to the actual number of hours of providing Services and/or other quantifiable units (Article 4.2.1 letter b) of these GCTC) at which the Services were provided and as specified in a confirmed Worksheet.
11.3 Besides the remuneration for provided Services specified in the Order, other Surcharges may be added:
a) at nights (18.00 – 06.00) 30%
b) on Saturdays 100%
c) on Sundays and on other non-working days (public holidays) 100%
If different amount of Surcharges are agreed or if the payment of the Surcharges are excluded, then the provisions of the Order shall prevail.
11.4 Besides the remuneration for performed Services, the Client is obliged to reimburse the specific costs for the Service Provider, agreed in the Order.
Article XII
Payment conditions and sanctions
12.1 Remuneration for provided services is due on the basis of the invoice issued by the Service Provider:
a) after completion of the task; or
b) after the end of the given calendar month for services provided in the given month; or
c) after the end of the calendar week, if remuneration for services provided in the given calendar week exceeds EUR 2,000.00.
12.2 The invoice is due 14 days from its delivery to the Client unless longer maturity date is specified in the invoice. If earlier maturity data is stated on the invoice than the date specified in this Item, maturity date specified in this item shall be decisive for delay of the Client in settlement of the invoice.
12.3 The Client consents to making out its invoice in an electronic form, when he sent his Order to the Service Provider (Article IV of these GCTC).
12.3.1 The Service Provider will send invoices preferably to the Client’s person issuing the Order, or to the person the Client named in the Order; nonetheless, invoices may be mailed also to the Client’s general e-mail address as known to the Service Provider or as specified on the Client’s web page, in particular if the invoice is returned as undelivered from the addresses referred to in the first part of the sentence before the semicolon, or if no notification confirming the receipt is returned from such addresses.
12.3.2 The fact that the Client requires also/only a paper copy of the invoice must be expressly stated in the Order. The Service Provider may also comply with the Client’s request to provide a paper copy of an invoice sent in later.
12.4 The invoice must meet all requirements of the tax document, must be issued in accordance with the provisions of these GCTC, and must be duly delivered to the Client.
12.5 The copy of the relevant confirmed Worksheet demonstrating legitimacy of invoicing must be enclosed to the invoice.
12.6 In case of any delay with the invoice settlement, the Client shall pay to the Service Provider interest on late payment from the time of default calculated by the central bank base rate in effect on the first day of the calendar half-year to which it pertains, or – if the monetary debt is to be satisfied in a foreign currency, by the base rate of the issuing central bank, or failing this, by the money market rate. For the purposes of calculating the interest, the central bank base rate in effect on the first day of the calendar half-year affected shall apply to the entire period of the given calendar half-year.
Article XIII
Guarantee of quality and liability for defects
13.1 The Service provider is a holder of certificates of the Integrated Management System ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 and BS OHSAS 18001:2007 guaranteeing the quality of provided Services. The Service provider shall provide Services with professional care and in the quality guaranteed in accordance with the aforementioned certificates.
13.2 In order to assure the required quality of Services, the Service provider shall continuously monitor them and shall immediately notify the Quality Department Operator through the Technician about any obstacles at Client´s side which prevent to achieve the required quality of provided Services; when the Technician provides such information orally, he shall repeat it as well in the form of e-mail or fax to the Quality Department Operator, if his contact data are specified in the Order, or if the Client notified them to the Service provider in accordance with Article 10.2.1 of these GCTC. The Quality Department Operator is also entitled to inspect the observance of the quality of provided Services, and in case of any doubts about this quality he has to inform the Technician immediately. Next to the consultation of incurred concerns regarding quality of provided Services with the Quality Department Operator, the Technician shall enact the repeated inspection of Components together with elimination of their possible defects; he also prepares about this fact the written record which has to be signed by Technician and Quality Department Operator. If the repeated check of quality reveals faulty performance of Services, the Service Provider will not be entitled to any compensation for the time corresponding to the duration of the repeated check. If no faulty performance is revealed by the repeated check, the time corresponding to the duration of the repeated check recorded in a Worksheet will be deemed time of provision of Services for which the Service Provider will be entitled to a compensation in line with the provisions of these GCTC.
13.3 If it is revealed after the Services will have been performed, and in any case during the first incorporation of Components into relevant equipment whose first direct part is a Component (such as a larger component, system component, module, integrated module, automobile, etc.) at the latest, that the Services have not been provided at the guaranteed quality, the Client will be required to notify the identified defects in the provided Services in writing to the Service Provider (hereinafter referred the „Complaint“) without undue delay, but at the latest within 5 days after the Client has become aware of the relevant defect, otherwise the Client’s right to enforce any claim(s) under the liability for defects in the provided Services will cease to exist after the lapse of the above time limit.
13.4 The Service Provider will not be liable for defects occurring as a result of:
a) improper or incorrect handling of the subject of performance of Service by a person other than the Service Provider after the Service has been performed,
b) the fact that the Service Provider marked the subject of Services, or any of its part, as unfit for use and/or not meeting the requirements resulting from the Work Procedure and the Client (or a Client’s person, such as the Final Customer) has released such item for subsequent use and/or in further circulation despite such fact,
c) defects/insufficiencies in the Work Procedure which, nonetheless, have been approved by the Client,
d) a Force Majeure event; for the purposes of these GCTC, a Force Majeure event is deemed (without limitation) a war, invasion, acts of foreign adversary, foreign adverse acts, civil war, mutiny, acts of civil disobedience, consequences of military or usurping powers, confiscation or nationalization or seizure or destruction under an order, or in the course of execution of any order issued by governmental or other public bodies, consequences of the use of any military weapons utilising nuclear fission or radioactivity irrespective of whether at the time of peace or war, industrial incidents, natural disasters, protracted power failures, crisis and/or other emergency circumstance(s); however, events such as, without limitation, shortage of qualified labour force, non-performance of obligations by persons cooperating with the Contracting Parties, unfavourable economic situation of a Contracting Party will not be deemed Force Majeure events.
13.5 The Client will be required to provide the Service Provider with all the necessary co-operation (particularly, but not limited to the Service Provider’s request) required in the process of verification of a Complaint; the Client is mostly required to provide photo documentation, background documentation, records of communication, data held by the Client or the Final Customer and information relating, or possibly relating to the Complaint and/or the Service being the subject matter of the Complaint.
13.5.1 Breach of the Client´s obligation referred to in Article 13.5 of these GCTC results in voiding of any entitlements under defects about which the Complaint has been made.
13.6 The Complaint settlement has to commence without undue delay after its claiming, at the latest within 10 business days, and has to be resolved in the shortest possible time. The Service Provider shall either recognize or refuse a Complaint within 15 days of its claiming.
13.6.1 When the Service Provider confirms a Complaint, the Client shall be entitled for free removal of the defect, unless the Service Provider and Client provably agreed on a different manner of Complaint settlement.
13.7 When the Client normally uses 8D-Report, the Service Provider shall provide to the Client an 8D-Report according to 8D time limits.
13.8 When a written record on manner of Complaint settlement is made, such record has to be signed by the Client and the Service Provider’s authorized person referred to in Article 10.1 of these GCTC. The Client is entitled to present any comments or own opinions in the written record.
13.9 The Contracting Parties always have the possibility to agree on an alternative manner of handling and/or resolution of a Complaint in the written report on manner of Complaint settlement.
Article XIV
Ownership of Components; Liability for Damages and Compensation for Damages
14.1 The Service Provider shall not become the owner of Components received for the purpose of the Task implementation.
14.2 The Service Provider shall be liable for any inflictions made by his employees, causing any damage, loss or destruction of Components received by the Service Provider from the Client (and/or Final Customer) for the purpose of the Task implementation, provided that the mentioned conduct occurs during the Task implementation time; however, the Service Provider shall not be liable for such infliction, when the damage, loss or destruction of Components occurs regardless this infliction, or when it is a conduct, by which the Service Provider’s employee averted a direct threat caused not by him, or if the damage was caused in defence against an imminent or continuing attack.
14.3 When a damage occurs, and pursuant to Article 14.2 of these GCTC the Service Provider is liable for it, the damage shall be compensated through restoration in the original condition or pecuniary compensation; the right of choise belongs to the Service Provider.
14.4 Limits of compensation
14.4.1 When the entitlement to a damage compensation occurs, the Service Provider will compensate for full damage and in any case up to 25% of the value of a Task according to the Order, and up to 25% of the monthly volume of the Task to which the damage relates in the case of long-term Tasks (the implementation of which extends beyond 30 days). Long-term Tasks shall be deemed Tasks that take more than one month to implement and the maximum limit of compensation for damage shall not exceed (regardless of the preceding limits) EUR 100,000.- for each separate Task according to an Order.
Article XV
Delivery of Documents, Confidentiality of Information and Confidentiality Obligation
15.1 Any notices, requests, demands, requests for consent or any other communication served by one Contracting Party to the other in e-mail, fax or documentary forms shall require a response from the other Contracting Party in the same or similar manner, i.e. response has to be made also in e-mail, fax or documentary form allowing for unambiguous recording of the contents of the response. In the case of non-compliance with the form of the response, the burden of evidence with respect to the contents and delivery of the response rests on the sender.
15.2 Contents of a fax transaction shall be deemed delivered if the sender can obtain a fax machine-generated printout confirming its error-free delivery. If any problem of technical nature occurs during the process of transmission of fax rendering the contents of the message impossible to read, the receiving Contracting Party is required to inform thereof the sending Contracting Party without undue delay and to request repeated delivery of the fax message and/or delivery in an alternative way. The Service Provider receives fax communication on working days from 8:30 o’clock until 15:30 o’clock (hereinafter referred to the „Operation Hours“); fax messages delivered to the Service Provider outside the above Operation Hours shall be deemed delivered at the beginning of the subsequent Operation Hours (i.e. at 8:30 o’clock of the next immediately following working day).
15.3 Contents of an e-mail shall be deemed delivered if i) its receipt and/or review is acknowledged manually, ii) the e-mail reply containing the original e-mail message that is to be delivered has been received; only an automatic reply without intervention of the addressee shall not be deemed proof of due and proper delivery.
15.4 Written communication exchanged between the Contracting Parties shall be deemed duly delivered:
a) on the date of its actual delivery to the addressed Contracting Party;
b) on the date of futile expiry of the time limit for collection at the post office, also if the addressee was not aware of the deposition;
c) on the date of an unsuccessful attempt to deliver the communication, if the delivery was obstructed by intentional act of the addressee, in particular by addressee’s refusal to receive the communication.
15.5 The Contracting Parties shall treat confidential all and any facts of which they become aware in association with performance provided under a contractual relationship established according to these GCTC and which relate to the other Contracting Party, if such information is of a provable commercial significance to the other Contracting Party or other competitors on the market.
15.5.1 Confidential information shall also be deemed all facts and information comprising trade secrets in the sense of Section 2:47 as well as 2:55 of the Act No. V from 2013, the Civil Code of Hungary, as amended, and also any information provably and unambiguously identified as confidential by the other Contracting Party. Without prejudice to the above statements trade secrets shall include any fact, information and other data, or a compilation thereof, connected to economic activities, which are not publicly known or which are not easily accessible to other operators pursuing the same economic activities, and which, if obtained and/or used by unauthorized persons, or if published or disclosed to others are likely to imperil or jeopardize the rightful financial, economic or commercial interest of the owner of such secrets, provided the lawful owner is not subject to actionability in terms of keeping such information confidential. Commercial secrecy shall also apply to technical, economic and other practical knowledge of value held in a form enabling identification, including accumulated skills and experience and any combination thereof (hereinafter referred to as „know-how”), if acquired, used, disclosed or published in violation of the principle of good faith and fair dealing. This protection shall not apply where a person obtains the know-how, or any knowledge which essentially has the same attributes:
a) by means of development independent of the proprietor; or
b) by way of testing or analyzing a lawfully acquired product or lawfully received service.
15.5.2 Confidential information shall also be deemed any information of technical, trade or commercial nature (including product plans, development plans, forecasts, analyses and strategies), specifications, plans, charts, training materials, formulas, sketches, models, samples, procedures, ideas and inventions (also if not subject to special protection), data, software, or documentation in any form, whether on any material carrier or provided verbally, as well as information received from a person other than a Contracting Party, provided that such other person is subject to the confidentiality obligation. Confidential information shall also be deemed information concerning the situation of either of the Contracting Parties, its products, processes and performance.
15.5.3 To avoid disputes about the nature of information, the Contracting Parties have agreed that a Party disclosing information that is required to be deemed confidential to the other Party, pursuant to the provisions of this Article, shall unambiguously mark such information as confidential.
15.6 The confidentiality obligation shall not apply to facts that:
a) are or will be made available to employees or third persons in relation to performance of activities under the contractual relationship established pursuant to these GCTC on the „need to know“ basis due to their work position, office held and/or their role in the performance under the contract, provided that the relevant Contracting Party is required to inform such person about the confidential nature of the disclosed information;
b) were provably obtained from a third person that is authorized to disseminate such information; or
c) have been developed by a Contracting Party independently and without using any confidential information according to the provisions of this Article.
15.7 The following will not be considered a breach of the confidentiality obligation:
a) disclosure of information to third persons holding an interest in the company of either of the Contracting Parties, provided that such persons are informed in advance about, and subjected in writing to the confidentiality obligation;
b) disclosure of information to legal advisors or other representatives, who are required to abide by the confidentiality obligations by the operation of law, for the purpose of due and proper performance of their activities, provided that such persons has to be informed in advance of the confidential obligation related to the matter in question;
c) disclosure of information after the other Contracting Party’s prior written consent to the disclosure of individual information protected by the confidentiality obligation has been obtained;
d) disclosure of information to relevant authorities for the purposes of judicial proceedings, arbitration proceedings and/or proceedings before any other public authority, provided that such authority must be informed in advance about the confidential nature of the disclosed information to allow it to take necessary precautions (e.g. holding closed proceedings);
e) disclosure of information to a governmental, bank, tax or other authority with supervisory powers that is authorized and competent to request such information in compliance with the applicable legal regulations, provided that such authority has to be informed in advance about the confidential nature of the disclosed information to allow it to take necessary precautions (e.g. holding closed proceedings),
f) disclosure of information a Contracting Party is required to make by the operation of law.
15.8 The Contracting Parties are further making themselves obliged to protect any information pertaining to the other Contracting Party that are subject to confidentiality pursuant to this Article at least in the same extent as if such Party’s own information was concerned and undertake to impose a confidentiality information of the same scope also on their organizational units/branches, managerial staff or employees (and/or co-operating persons) coming in contact with such information and each of the Contracting Parties shall be fully liable for breaches of obligations by such persons.
15.9 The confidentiality obligation shall continue for the term of the contractual relationship established in conformance with these GCTC and thereafter for three (3) additional years and shall pass onto the Parties‘ legal successors in title, if any.
Article XVI
Common and Final provisions
16.1 These GCTC, including any Order as well as separate contracts (Article 16.1.1 of these GCTC) shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hungary. Contractual relationships between the Contracting Parties not regulated in these GCTC or any Order shall be governed by the law of the country where the Service Provider has his habitual residence (i. e. Hungary) including, without limitation, the applicable provisions of the Act No. V from 2013 (the Civil Code, especially the rules dealing with contracts for work). Should these GCTC and/or the Order regulates some relationships between the Contracting Parties in a different way than the law, the GCTC and contractual regulation shall prevail, provided that the contradiction relates the dispositive provisions of the law. When a conflict between these GCTC and an Order occurs, preference should be given to the Order.
16.1.1 When a contractual relationship between the Service Provider and Client has been established under a separate contract (i.e. not under an Order pursuant to Article IV), references in these GCTC to Orders shall be references to such separate contracts.
16.2 For the purposes of determination of jurisdiction, the place of performance under contract shall be deemed the place of the Task implementation (Article 4.2.1 letter c/ of these GCTC).
16.2.1 If the provisions dealing with conflicts of law allow for the choice of a particular governing law, relationships between the Service Provider and the Client, established according to these GCTC, shall be governed by the Hungarian law. Should the conflict of law provisions allow for the choice of jurisdiction, then any disputes between the Service Provider and the Client arising out of contractual relationships established according to these GCTC shall be resolved by the competent Hungarian courts.
16.3 These GCTC shall become valid and effective on the date specified in the heading. As on the same date, the GCTC issued by the Service Provider on 1 February 2011 cease to be valid and effective; nonetheless, contractual relationships established under Orders incorporating then valid GCTC shall be governed by the then valid GCTC.
16.4 The Service Provider is entitled to unilaterally amend these GCTC at any time. The Contractual relationship between the Client and Service Provider established according to a particular Order shall be governed by the GCTC as valid and in effect at the time of proper delivery of the confirmed Order to the Service Provider.